Una conversación con Anna Ayanoglou

Proponemos la lectura de una conversación entre la poeta francesa Anna Ayanoglou y Alí Calderón en torno a poética contemporánea. Asimismo, leemos aquí un poema de Ayanoglou traducido por Audomaro Hidalgo. Anna Ayanoglou (Paris, 1985) hizo estudios de literatura rusa. Vivió en Lituania y en Estonia. Su primer libro de poesía, Le fil des traversées (Gallimard, 2019) recibió el  Prix Apollinaire Découverte y el Prix Révélation de Poésie de la SGDL en 2020. Actualmente vive en Bruselas, en donde escribe y concibe la emisión « Et la poésie, alors ? » en Radio Panik. También publicó en Gallimard el poemario Sensations du combat (2022).

 

 

 

 

 

Alí Calderón

Podemos pensar que hay ciertos principios universales en la poesía pero que también existen, dependiendo de la tradición literaria de cada país, ciertas particularidades para valorar un poema. A partir de eso te pregunto, ¿qué valores tiene un “buen” poema contemporáneo?

Anna Ayanoglou

Una alianza entre el sentido, el ritmo y la musicalidad. El sentido, la encarnación, la potencia de eso que es escrito prevalece. Pero el ritmo y la musicalidad terminarán por servirle pero sin eclipsarlo.

 

Alí Calderón

¿Y qué está en desuso, qué dejó de ser prestigioso en la escritura de poesía?

Anna Ayanoglou

Pienso que la rima es un motivo que ha perdido relevancia, pero no la deploro. La musicalidad envuelve al poema por completo, y no únicamente al final del verso. Asimismo, se escriben menos esos grandes poemas simbólicos que en el pasado… no creo que sea una gran pérdida.

 

Alí Calderón

Si asumimos que la tradición no se hereda sino que se elige, ¿Cuáles son los poetas con los que aprendiste a escribir poesía y qué te enseñaron?

Anna Ayanoglou

Tengo un amor particular por los poetas irlandeses, entre ellos Seamus Heaney, John Montague, Patrick Kavanagh. No sé si he aprendido de ellos pero ellos han alentado mi búsqueda y mi pasión por lo narrativo, mi deseo por contar en el poema. La oralidad es, especialmente en Heaney, muy  poderosa, el surgimiento de la palabra pura. En tanto lectora de poesía, eso me electriza; en tanto poeta, es un terreno hacia el que me dirijo.

 

Alí Calderón

Desde el punto de vista técnico, ¿qué te interesa hacer en los poemas?

Anna Ayanoglou

Me voy a repetir, discúlpame, pero para mí, la trinidad perfecta, una vez más, es sentido, ritmo, musicalidad. Si se trabaja, fluye naturalmente. Nunca busco la rima en sí misma. De hecho, es al contrario. A veces te encuentras con que dos versos riman y me frustra un poco perseverar en esa voz. Yo no escribo cancioncillas (aunque me encante escucharlas…)

 

Alí Calderón

Desde tu perspectiva, ¿hacia dónde se está moviendo la poesía?

Anna Ayanoglou

Es un misterio tan grande. No me siento en posibilidad de responder. Por supuesto, leo poesía contemporánea, sobre todo por la emisión de radio que desarrollo, “Et la poésie, alors?”, pero mi conocimiento de la poesía no está tan delimitado al punto en el que podría señalar los motivos particularmente contemporáneos que no encontraría en la poesía de los años 1980 a 2000, por ejemplo.

 

Alí Calderón

¿A qué está llamada la poesía en las sociedades contemporáneas?

Anna Ayanoglou

Para mí, el poema es experiencia antes que llamamiento.

 

Alí Calderón

Permíteme una analogía con la música. Al escribir tus poemas, como a qué banda de rock o a qué cantante te gustaría sonar?

Anna Ayanoglou

Puede ser como a Nick Drake, el cantante y compositor británico, que ha dejado, en su corta vida, canciones sublimes y perturbadoras.

 

Alí Calderón

En términos de tono, tema o procedimientos de construcción, ¿qué puede aportarle la poesía francesa contemporánea a la poesía internacional?

Anna Ayanoglou

No soy una gran fanática de la poesía francesa, debo confesar. Creo incluso que la poesía francesa tendría que aprender más de la poesía internacional y no al contrario.

 

 

***

 

 

 

Sensaciones del combate, Varición II

 
Trato de sacar el mal por la boca,
que salga sin desmoronarse dentro.

pero sale de golpe,
siempre tengo miedo de que me rompa.

¿Cómo sobrevivir, entonces, sin las palabras?

 

 

 

 

Sensations du combat, Variation III

Cette enveloppe épaisse
qui se solidifie autour de toi
il faut le feu, il faut la force, il faut la ruse
pour déjouer son avancée
-nourrir en soi le feu
ne pas perdre la force
savoir construire la ruse.

 

 

 

 

Sensaciones del combate, Variación III

Esa gruesa envoltura
que se solidifica en torno tuyo,
se necesita fuego, fuerza, astucia,
para frustrar su avance.
Alimentar el fuego en uno mismo,
no perder la fuerza,
saber edificar la astucia.

 

 

 

 

Je ne construis pas d’espoir
-je ne crois qu’au présente

 
Et aujourd’hui je vois :
Nous avons survécu.

 

 

 

No construyo esperanza,
yo solo creo en el presente

y hoy lo veo:
hemos sobrevivido.

 

 

 

 

 

También puedes leer