Poesía italiana: Enzo Santese

Leemos poesía italiana, leemos a un poeta de Trieste. En versión de Randall Roque nos acercamos al trabajo de Enzo Santese. Además de poeta, Santese es crítico de arte y director de festivales de poesía (Poetando di Pordenone y Trieste, Festival del Pensiero in / verso di Venezia, Festival de Poesía del Mar de Lido / Venecia y Piran).

 

 

 

Enzo Santese​​ nació​​ en Trieste. Es crítico de arte, poeta y escritor. Tiene en su haber numerosas intervenciones en periódicos y revistas. Organiza varios eventos culturales y dirige algunos festivales de poesía (Poetando di Pordenone y Trieste, Festival del Pensiero in / verso di Venezia, Festival de Poesía del Mar de Lido / Venecia y Piran). Escribe textos para teatro, radio y televisión (Tele Capodistria y Rai); su bibliografía incluye numerosas publicaciones, divididas entre las traducciones de autores clásicos, griegos y latinos, libros de poesía, ficción y no ficción y monografías de artistas contemporáneos. Forma parte del Pen Scrittori de Trieste y de la A.I.C.A. (Asociación Internacional de Críticos de Arte).

 

***

 

 

 

 

 

 

Fiori sempre accesi

 

Entro nel giardino di Charles

fitto intreccio di profumi​​ 

inalati nel frusciare di petali

e brillio di colori come decoro

luccicante di un’isola che

attorno guarda miserie celate.

 

La testa piegata a mirare obiettivi

mobili su orizzonte vicino,

fughe prospettiche di colonne

sotto il tetto cosmico, cosparso

di lumi rotanti che danno all’aria

tracce di pianeti in fuga

lungo sentieri dipinti col blu

che sfuma pian piano nel bruno.


Quaggiù il buio di una notte

quasi polare cela l’andirivieni​​ 

di uomini in deriva di senso, gusto,

olfatto, visione, nel mondo trafitto​​ 

da acuminate cariche d’ipocrisia.

 

Naso, occhio e orecchio sono​​ 

una trinità pronta a celebrare

ogni volta l’unità del tutto,

mentre la fibra d’essenza

attende attimi di verità rivelata

e menti inclini allo scavo​​ 

di cortecce tenaci scoprono

il bello dell’arte sotto le foglie​​ 

della poesia che cova segreta.

 

 

 

 

 

 

 

Flores siempre encendidas

 

Entro en el jardín de Charles

entrelazado de espesos perfumes

inhalados del susurro de pétalos​​ 

y destellos de colores como ornato

reluciente de una isla que​​ 

alrededor mira ocultas miserias.

 

La cabeza inclinada hacia a las metas

desplazada a su horizonte cercano,

escapa a la perspectiva de columnas

bajo el techo cósmico, salpicado

de móviles luces que dan un aire

de rastros de planetas en fuga

largos senderos pintados de azul

que se desvanecen lentamente en marrón.

 

Aquí abajo la oscuridad de una noche

casi polar disimula las idas y vueltas

de hombres con los sentidos a la deriva, gusto,

olfato, visión, en el mundo traspasado

por agudas acusaciones de hipocresía.

 

La nariz, el ojo y el oído son

una trinidad lista para celebrar

cada vuelta de la unidad del todo,

mientras la fibra de la esencia

espera el instante de la verdad revelada​​ 

y mentes propensas a lo profundo​​ 

descubren en empecinados ladridos​​ 

la belleza del arte bajo las hojas

de la poesía que eclosiona secreta.

 

 

 

 

 

 

 

Sullo scoglio a pensare

 

Esce lenta la sera oggi

e l'acqua increspa solitudini

di meduse accorse a frotte

là dove gli ultimi raggi

parlano di un tramonto

estratto da un cielo stellato.

È colloquio d'alberi dondolanti

e le barche tornate da rotte

felici di festa e di pesca.

 

Pirano è atlante di umori

sparsi nella geografia di natura

scritta nell'eco di passi dentro calli

madide di storia, incontri,

confronti, attese, promesse

di baci, d'abbracci stretti

nella voglia di stare assieme

su un mare che disegna

orizzonti brevi in ipotesi

di viaggi senza tempo.

 

I capricci dell'onda vagano

qua e là come armi spuntate

nella presenza di San Giorgio,

patrono che veglia sui sonni

di anime sature di salso e sole.

Pirati e corsari urtano su mura

impossibili per chi non le veda

saldi spalti di luce sulla vista

di Venezia, solo a tratti lontana.

 

 

 

 

 

 

 

Subo a la roca para pensar

 

La noche hoy sale despacio​​ 

y el agua ondula soledades

de medusas que llegan en masa

donde los rayos últimos

hablan de un atardecer

extraído de un cielo estrellado.

Es la conversacion de árboles balanceádose

y las barcas regresan de las rutas

celebrando la pesca​​ 

 

Piran es un atlas de humores

esparcidos en la geografía de la naturaleza​​ 

escrito en el eco de los pasos dentro de calles

empapados de historia, encuentros,

confrontaciones, expectativas, promesas

de besos, de abrazos apretados

en el deseo de estar juntos

sobre un mar que dibuja

hhipotesis en breves horizontes

de viajes sin tiempo.

 

Los caprichos de la ola vagan

aquí y allá como armas decisivas

en presencia de San Jorge,

patrono que vela por el sueño

de almas saturadas de sal y sol.

Piratas y corsarios asaltan sus muros​​ 

imposible para quien no mira​​ 

la luz que soporta la vista

de Venecia, sólo en ocasiones, lejana.​​ 

 

 

 

 

 

 

Erta mente

 

La montagna allenta il passo

e l’ansia cadenza fatiche

della gamba e del cuore

la meta è invisibile traguardo

vicino all’orizzonte più mobile

della velocità di sguardi acuti

sulla cima di auspici caldi

d’essere qui e respirare altrove.

 

La morte è frontiera dell’essere

confinato nel terreno molle

di pretese attente al profitto

fuori dalla sfera di affetti

per comune patria d’umanità

in cammino verso lidi lieti

e liberi da vincoli d’ostilità.

 

 

 

 

 

 

 

Mente erta

 

La montaña suaviza el paso

y la ansiedad, la cadencia, la fatiga

de la pierna y del corazón

la meta es una línea invisible

cerca del horizonte más móvil

de la velocidad de agudas miradas​​ 

sobre cálidos deseos

estar aquí y respirar en otra parte.

 

La muerte es la frontera del ser.

confinado al suelo blando

de reclamos atentos al beneficio​​ 

fuera de la esfera del afecto

por la patria común de la humanidad

en su camino hacia las costas felices

y libre de ataduras de hostilidad.

 

 

 

 

 

 

 

Aria libera

 

Fare el suo tristo tempo più suave *

ecco che occorre a respirar aria

più pura in giorni di polveri acri

e di macerie in ammasso di corpi

inerti su orizzonti di nubi dense.

 

Torna luce in cunicoli di memoria

chiuso il quaderno dei pregiudizi

su pagine scritte con doni di virtù

in involucri di fortuna ora attesa

da apostoli veri dell’ozio poetico.

 

 

 

 

 

 

 

Aire libre

 

Haz que sea leve el tiempo de su tristeza

es necesario respirar un aire más puro​​ 

en días de acres polvorosos

y escombros de cuerpos apilados​​ 

muertos sobre horizontes de nubes densas.

 

Regresa la luz a los túneles de la memoria

cierra el cuaderno de los prejuicios

sus páginas escritas con dones de virtud

en los esperados cáscarones de la fortuna​​ 

de reales apóstoles de la ociosidad poética.

 

 

También puedes leer