Gabriella Musetti vive en Trieste. Es parte de la Sociedad Italiana de Literatura. Fundó la editorial Vita Activa Nuova (www.vaneditrice.it). Colabora con revistas literarias. Está presente en antologías críticas. Ha escrito libros escolares y de no ficción, entre ellos: Guida sentimentale di Trieste (2014), Dice Alice (2015), Más allá de las palabras. Escritores de Trieste de principios del siglo XX (2016). Últimos libros de poesía: A quien debe, (2007); Beli Andjeo, (2009); Las hermanas, (2013); El mantenimiento de los sentimientos, (2015), Un buen uso de la vida (2021).
UN BUON USO DELLA VITA
Un buon uso della vita
e la nostra autobiografia / di tutti
- dice Maria Pia -
diventi un viaggio
meno accidentale
non raro non avaro
e strisci dentro
luoghi contenenti sale
Un buen uso de la vida
Un buen uso de la vida
y nuestra autobiografía / de todos
- dice María Pía -
se convierte en un viaje
menos accidental
ni raro ni avaro
y te arrastras dentro
de lugares llenos de sal
LE STORIE SONO ALL'INIZIO
Le storie sono all'inizio
tutte uguali
nasci da un ventre aperto
dal buio vedi la luce
ma subito la storia cambia
secondo il luogo lo status
il modo e l'accoglienza
non c'è una regola prescritta
uguale a tutti
ognuno trova a caso la sua stanza
chi bene - felice lui o lei - chi
con dolore
Las historias son al inicio
Las historias al inicio son
todas iguales
se nace de un vientre abierto
de la oscuridad se ve la luz
pero de pronto la historia cambia
según el lugar el estatus
el modo y la bienvenida.
No hay una regla prescrita
igual para todos
cada uno encuentra su habitación al azar
unos bien - feliz él o ella - quien
con dolor.
È MORTA QUESTA MATTINA È MORTA
è morta questa mattina è morta
ma non si è accorta di morire
rideva come una bambina
su un prato in primavera
rideva anche di sera (e pure di mattina)
- s'è messa in salvo - qualcuno dice
volata via sopra una rondine
un po' di soppiatto un po' per avveduta
consolazione - la scelta unica rimasta
quasi sicura
Ha muerto esta mañana ha muerto
Ha muerto esta mañana ha muerto
pero no se ha dado cuenta
reía como una niña
sobre un prado en primavera
reía también en la tarde
(y además al amanecer)
- se puso a salvo-
alguien dice:
voló en una golondrina
un poco a escondidas,
un poco por prudente
consuelo - la única opción restante
casi segura
ERA MORTA CON LA LUNA STORTA
Era morta con la luna storta
era morta sopra un cuscino estraneo
di un vicino fuori della sua casa
come faceva a spiegare
a chi gliel'avesse chiesto
che era uscita in giardino
solo a fumare una sigaretta
scavalcata la finestra s'era trovata
nella casa buia decisa
a seguire il suo destino?
Había muerto malhumorada
Había muerto malhumorada
había muerto en una almohada ajena
de un vecino afuera de su casa
¿cómo podía explicar
a quién preguntase
que solo salió al jardín
a fumar un cigarrillo
tras pasar por la ventana
se encontró en la oscura casa
decidida a seguir su destino?
LEI (INVECE) ERA MORTA DI NOTTE
lei (invece) era morta di notte
tra le botte della sera e quelle del mattino
s'era sottratta all'impeto
alla colpa perfino alla desolazione
e la solitudine che la penetrava
non dava godimento alcuno
Ella (en cambio) murió de noche
Ella (en cambio) murió de noche
entre los golpes de la tarde y la mañana
negándose al ímpetu,
a la culpa e incluso a la desolación
y la soledad que la penetraba
no le daba placer alguno.
ERA MORTA MENTRE SEDEVA IN CLASSE
era morta mentre sedeva in classe
prima della lezione d'italiano
s'era spenta come una lampada
accasciata sullo sterno senza un sospiro
senza avvedersene
e anche i giovani entranti
la guardavano appena
come dormiente
Murió sentada en clase
Murió sentada en clase
antes de la lección de italiano
apagada como una lámpara
se desplomó sobre su pecho sin un suspiro
sin advertirlo
y también los jóvenes que entraban
la miraban apenas
como si durmiese