Poesía italiana: Nicola Manicardi

Randall Roque construye un dossier de poesía de Trieste. Leemos aquí al poeta italiano Nicola Manicardi

 

 

 

 

 

Nicola Manicardi​​ nació en Módena. Publicó en 2015 su primer volumen titulado “Periplo”. Con la editorial Rupe Mutevole de Parma dirigida por Enrico Nascimbeni. Posteriormente algunos de sus textos fueron incluidos en una antología dedicada al mito de Marilyn Monroe titulada "Human too human", editada por Alessandro Fo y Fabrizio Cavallaro y publicada por Aragno en 2016. En 2018 publicó su segundo volumen de poesía titulado "Non so” con la editorial “I Quaderni del Bardo” de Stefano Donno Zeta serie dirigida por Nicola Vacca. Algunos de sus poemas han sido traducidos al griego, español, rumano, ruso y francés e incluidos en algunas revistas nacionales e internacionales. En junio de 2020 sale a la luz un nuevo poemario titulado "La humildad de los páramos" Serie Agorà dirigida por Nicola Vacca para la editorial Argolibro. El último trabajo verá la luz el 20 de noviembre de este año y será un poemario y cuentos Sangre para la editorial Oltre.

 

 

 

 

 

EFFE

 

il tuo fermacapelli è qui

sul tavolo bianco.

Dove si è appoggiata l’estate

dove l’imbrunire è luce

di prima

dove il tuo capello è un foglio

di un fermacarte.

È qui

che nel tacere del canto

del grillo

il silenzio ha la sua voce.

 

Altissimo silenzio

aspettiamo insieme

la vigilia.

Non esiste nome

alla parola AMORE

È Così usata

Così scontata

Così remota

Tornami domani

prima dello stupore

 

 

 

 

 

 

 

FE

 

Tu pinza para el pelo está aquí

sobre la mesa blanca.

Donde el verano descansó

donde antes el anochecer es luz

donde tu pelo es una hoja

de un pisapapeles.

Esta aquí

en el callado canto del grillo

el silencio tiene su voz.

 

Altísimo silencio

esperemos juntos la vigilia

no existe nombre para el AMOR

Es tan usado

Tan obvio

Tan remoto

Regresá mañana​​ 

antes del asombro.

 

 

 

 

 

 

EFFE, L’ORIZZONTE È:

 

un tetto bianco

il canale

un gabbiano stanco.

Ho tolto le parentesi

le maiuscole inutili

tenendo il sale di risacca

A breve, è il dialogo che ti cerca

 

Stasera la parola

è il suono di vento

sulle fronde di tre pini.

 

Effe, non so da quali occhi partire.

Penso alla valigia aperta

ancora da svuotare.

Le cerniere esterne sono il dito

che non voglio spostare

come la tacca

degli occhialini di Emme

nel verde-blu di Enne.

Immergermi ora è

mettere le mani sui vestiti

sulla domanda che tengo

(ma non trattengo)

come il verso del gabbiano

di scogliera.

 

 

 

 

 

 

EFFE, EL HORIZONTE ES:

 

Un techo blanco

el canal

una gaviota cansada.

He quitado los corchetes

las mayusculas inutiles

sosteniendo la sal de la resacas

pronto, es el diálogo que te busca.

 

esta noche la palabra​​ 

es el sonido del viento

en las ramas de tres pinos.

 

Effe, no sé de cuáles ojos partir.

Pienso en la maleta abierta

aún por vaciar.

Las bisagras externas son el dedo

que no quiero mover

como la muesca

de los anteojos de emme

en el verde-azul de Enne.

 

Bucear ahora es

colocar las manos en su vestido ​​ 

en la pregunta que tengo

(pero no contengo)

como el verso de la gaviota

de acantilado.

 

 

 

 

 

 

 

STO SCRIVENDO TUTTA L’ACQUA

 

chè scende ora?

Il primo pensiero odorava

di asfalto.

La prima goccia era il passo svelto

come il daccapo

da chiudere con una parola.

Ho tenuto il tuo sorriso fino alla porta di casa

era come riportare un bambino alla uscita

da scuola.

Pioveva sulla strada

Pioveva sulle fronde

Pioveva come il verso dopo una prosa.

Sto scrivendo gli anelli dell’acqua

che si moltiplicano.

La grondaia è solo un vecchio ricordo

Ora il rospo salta

Ora la nube si dirada

Ora tutto sale in alto.

Cosa farai stasera?

 

 

 

 

 

 

ESTOY ESCRIBIENDO TODO EL AGUA

 

¿Qué desciende ahora?

El primer pensamiento olía

a asfalto

La primera gota se apresura al final

para cerrar con una palabra.

Mantuve tu sonrisa hasta la puerta de casa

era como llevar a un niño a la salida

de la escuela.

Llovía sobre la calle

Llovía sobre las ramas

Llovía como el verso luego de una prosa.

Estoy escribiendo de los anillos del agua

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ multiplicados.

La cuneta es solo un viejo recuerdo.

Ahora el sapo salta.

Ahora la nube se aclara.

Ahora todo se eleva.

¿Qué harás esta noche?

 

 

 

 

 

También puedes leer