Adelanto del nuevo libro “Genocidio”, o la Poesía de Raphael Lemkin
Editorial ASKASIS
Valparaíso, 2023
Traducción y prólogo de Julián Axat
94 Páginas.
Definir los crímenes cometidos por el nazismo como “homicidios de barbarie”, “en cadena”, o —por caso— “de lesa humanidad”, nunca terminaron de convencer del todo al jurista polaco Raphael Lemkin (1900-1959), quien a partir de su obra El dominio del Eje en la Europa ocupada (1944) entendió que debía hallarse una definición más acabada y precisa a la que llamará “Genocidio”. Palabra que intenta representar un hecho complejo, y con ello describir el tipo excepcional y la magnitud de los asesinatos de millones de personas. La búsqueda de una semántica justa para decir el crimen quedará plasmada en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (1948) y continuará en los esfuerzos de Lemkin para que la mayoría de los países adopten la Convención y su definición. En ese derrotero por seguir comprendiendo el fenómeno a través del lenguaje, aparecen los poemas escritos en la última etapa de su vida: el documento literario titulado Thoughts in Rhyme (pensamientos en rima), hasta ahora inédito y que aquí presentamos.
Juliáz Axat
Hombre y tiempo
Corre de un lugar a otro
como si la felicidad estuviera en el espacio,
y no en el corazón de los hombres.
El poema no está en el lápiz.
Con ganas de seguir subiendo
jamás tendrá el tiempo
para recoger su pensamiento.
Si las cosas que ha buscado
no las ha de desear
comenzará a deplorar.
El tiempo lo hará cautivo
eterno más allá del sepulcro.
(Man and time)
He rushes from place to place
As if happiness were in space,
And not in the heart of men.
A poem is not in a pen.
Eager further to climb,
He never has the time
To gather his thought,
Whether things he has sought
He wishes no more
Or begins to deplore.
To time he is a slave
But timeless beyond the grave.
En un bus
Cuerpos, monedas y alarido
esa costura deshilachada del vestido
tan apurado
va raudo;
sin rostro,
sin garbo,
sin final.
¡Dobla!
Saluda
tus pies
en un sofocar humano;
¡Corres! ¡Corres!
(In a bus)
Bodies, nickels and scream
Tapestry´s frayed seam,
All rush
As in a crush;
Faceless,
Graceless,
No end.
Bend!
Greet
Your feet
In human flush;
Rush! Rush!
Conversación
Entregarse entero,
impulsarse ferozmente,
contar algo nuevo
sólo lo saben unos pocos.
Hombres y mujeres lucharon
para minar el oro del pensamiento
durante siglos.
Tiene que ser desde el corazón
no puedes ser inteligente
solo con lengua y razón.
(Conversation)
To give yourself entirely,
to lean forward fiercely,
to tell something new
know only few.
Men and women fought
To dig the gold of thought
For centuries long.
I has to be the heart
You cannot be smart
Only with the tongue.
Bomba atómica
Ataque por el bien de la defensa;
defensa por el bien de atacar;
mientras nuestras vidas queden en suspenso
la completa palabra va a estallar.
(Atom bomb)
Attack for the sake of defense;
Defense for the sake of attack;
Holds our lives in suspense
The entire world will crack.