Poesía rusa: Maria Lobanova

En versión de Indira Díaz, leemos a la poeta rusa Maria Lobanova (Tula, 1980). Participó del seminario de Dmitry Vodennikov “Poesía” y del laboratorio de la Escuela de prácticas literarias “Escritura Feminista”. Escribe poemas desde 2019.

 

 

 

 

Maria Lobanova. Poeta. Nació en 1980 en​​ Tula.​​ Estudió derecho en la Nueva Universidad Rusa. Vive en Moscú y es abogada. Escribe textos desde 2019.​​ Participó​​ en las lecturas en apoyo a las hermanas Xachaturian, celebradas en Moscú en julio de 2019. Sus textos han sido publicados en la revista Novaya Yunost’, syg.ma/f-writing, Polutona, Soloneba, Circus "Olympus" + TV, Artikulyatsya, Literratura,​​ nowarpoetry.com, y en el Periódico Literario. Participó del seminario de Dmitry Vodennikov “Poesía” y del laboratorio de la​​ Escuela de prácticas literarias “Escritura Feminista”. Sus textos han sido traducidos al polaco y publicados en las revistas polacas “Wakat” y “Drobiazgi”.​​ Es autora de Drilbu, su primer libro de poesía publicado hace unos meses.​​ La traducción es de Indira Díaz.

 

 

 

 

***

 

 

 

querida

sueño,​​ cómo​​ podríamos encontrarnos en Bósforo

o da igual donde sea, alimentar a las gaviotas con las manos

beber café salado, preparado en arena caliente,

bajo la lejana voz del mulá

escribir un mensaje en ruso en una botella a algún trans-marinero desde el trans-futuro

(ayer supe​​ que,​​ en la gorra de beisbol, que uso, está escrito​​ «US NAVY»)

dibujar el mapa del cielo estrellado a través de nuestros lunares,

como si fuera​​ un​​ molde para hornear en casa

escuchar el silencio y la respiración la una de la otra–

me pregunto, si coincidimos en el ritmo

o si yo respiro más rápido, y si coincidiremos, por ejemplo,

una vez cada media hora, y después nuevamente volveremos a nuestras órbitas

 

a veces me parece, que​​ le escribo​​ a un prisionero​​ 

en una cárcel de máxima seguridad​​ con cita una vez al año

para que no olvide, que en algún lugar hay una mujer, cuya cabeza

vive en una maleta y a la que algunas veces le duelen los riñones,​​ como hoy,

por ejemplo, y el día se transforma en una búsqueda por la supervivencia

(ayer tontamente comí caldo de cordero)

una que​​ sonríe, como​​ quien va,​​ con​​ el​​ pensamiento

sobre un alambre de púas y un enrejado en el cielo​​ 

toda mi feminidad – es como una cabeza de diente de león​​ 

mírame en todo mi polen

como si le debiera a alguien​​ la capitulación del escape de mí misma​​ 

ahora​​ ha​​ llegado el momento de ajustar las cuentas

es​​ por completo un presente torpe​​ ¿verdad?

torpe, como este poema, como mi respiración

 

de algún modo​​ estoy​​ aterrorizada de que haya países y fronteras

de que exista la palabra «guerra» y la palabra «muerte»

de quedarme​​ en​​ medio de estas palabras, como el vómito,​​ intentando imaginarme

como un alfil de ajedrez burlando​​ a la reina enemiga

escribe para mí sólo dos palabras, no necesito más

para​​ abandonar​​ el campo blanco y negro

y​​ levantarme​​ entre tus palabras, como entre​​ una madre y​​ un​​ padre

para que​​ no tenga necesidad de​​ elegir entre​​ el​​ vestido de mujer​​ 

y la loción masculina​​ para después de afeitar​​ con aroma a fresca mañana

no quiero cumplir con nada, con ninguna expectativa

quiero sentir tus manos, y no las teclas

si hay misericordia, entonces habrá un poco más de libertad

y en libertad condicional​​ podrás salir​​ 

 

 

 

 

 

***

 

 

любимая​​ 

мечтаю, как мы сможем встретиться на Босфоре

или всё равно где, и кормить чаек из рук

пить подсоленный кофе, сваренный на горячем песке,

под доносящийся издалека голос муллы

писать в бутылку послание на русском какому-нибудь транс-моряку из транс-будущего

(вчера узнала, что на бейсболке, которую я ношу, написано «ВМС США»)

рисовать карту звёздного неба по нашим родинкам,

словно это форма для выпечки дома

слушать тишину и дыхание друг друга —

интересно, мы совпадаем по ритму

или я дышу быстрее, и мы будем совпадать, к примеру,

раз в полчаса, а потом опять уходить на свои орбиты

 

иногда мне кажется, что пишу заключённому

в колонию строгого режима со свиданкой раз в год

чтобы он не забыл, что где-то есть женщина, голова которой​​ 

живёт на чемодане и у которой иногда болят почки, например,​​ 

как сегодня, и день превращается в квест по выживанию​​ 

(вчера по глупости съела бараний бульон)

которая улыбается, как поехавшая, при мысли

о колючей проволоке и решётке на небе

всё моё женское — словно головка цветущего одуванчика

смотрит на меня во всю свою пыльцу

словно я задолжала кому-то капитуляцию побега от самой себя

и теперь настал момент расплаты

совсем нескладное настоящее, правда?

нескладное, как это стихотворение, как моё дыхание

 

я в каком-то ужасе от того, что есть страны и границы

что есть слово «война» и слово «смерть»

что я стою посреди этих слов, как рвота, и пытаюсь представить​​ 

себя шахматным слоном и обмануть вражескую королеву

напиши мне всего два слова, больше не нужно

чтобы я ушла с чёрно-белого поля

и встала между твоими словами, как между матерью и отцом

чтобы мне не нужно было выбирать между женским платьем

и мужским лосьоном после бритья с ароматом свежего утра

не хочу ничему соответствовать, никаким ожиданиям

хочу чувствовать твои руки, а не клавиши ноута

если есть милость, то пусть свободы будет чуточку больше

и ты сможешь выйти по удо

 

 

 

 

 

 

 

Blues

 

me gustan las fotos, en las que​​ estoy​​ antes de la guerra

y aún más​​ las de antes de la muerte de mamá y papá

y todavía​​ son​​ mejores las​​ de antes, de que yo rompiera con mi primera novia

las de cuando yo sabía divertirme y bromear sin pesar

y me iban bien los pañuelos

 

¿me recuerdas así, primera novia mía?

recuerdas cómo hicimos el amor por vez primera y yo me asusté

horriblemente, al ver la sangre en mis dedos, que resultó ser­​​ — el periodo​​ 

recuerdas, cómo dejé mi anillo de plata con un escarabajo

en aquella torre —​​ para prometer al viento​​ que nunca me apropiaría de ti

 

y cómo nosotras arrancamos de Gavriusha

el deseo de un niñito de seis años de convertirse en​​ el hombre araña

o de cómo me​​ robaron​​ mi sombrero favorito, bordado con cuentas

del abuelo, y tú​​ fuiste​​ a​​ la policía en Vaska para​​ averiguar

y cómo canté Letova y Vasileva en Truba en un estropeado trembite

y​​ se quejaban y tropezaban mis​​ dedos

o cómo​​ metíamos​​ durante​​ la noche en alguna de las residencias

en el malecón del Neva panfletos del Partido​​ de​​ los pensionados

para a primera hora de la mañana​​ comer la ganancia​​ en Mcdonalds​​ 

incluso recuerdo su emblema con un corazón))

 

nunca olvidaré el verdor de aquel mayo a las​​ 4​​ de la mañana, cuando me levanté

para mi primer trabajo por especialidad, y tú me esperabas en casa

me pagaron cinco​​ lanas​​ y media y casi todo se fue

por el caño cerca del canal Griboyedov, en el cual​​ vivíamos​​ sobre un colchón rayado

hasta ahora tengo​​ en casa de mis​​ progenitores​​ tu foto​​ de aquel mayo

recuerdas mi primer sueño de claridad después de la phowa

en el golfo de Finlandia, el cual me llevó dos semanas

y​​ cómo leía entusiasmada en​​ el metro​​ la guía sobre la vida y la muerte​​ 

en traducción de B G

y cómo nosotras discutimos a causa de la tonta dracaena

y tú me dijiste, que amabas a un escultor, y que hace mucho que nosotras ya no estábamos bien

 

este es un viejo blues, inspirado en una vieja foto

de cuando yo era joven y estaba enamorada

han pasado muchos años, media vida, y aún recuerdo

el​​ pequeño lunar en el lugar secreto

y las esposas de boa rosada,​​ que​​ me regalaste en mi cumple

en una caja bajo el pastel, cómo se atascó un poco la cerradura

sabes, a veces necesito escribir un poco sobre esto

porque si no lo escribo, podría parecer​​ 

que​​ nunca​​ pasó​​ nada

 

 

 

 

 

 

БЛЮЗ

 

мне нравятся фотки, где я до войны

а ещё лучше до смерти мамы и отца

а ещё лучше до того, как я рассталась со своей первой девушкой

когда я умела веселиться и шутить без печали

и мне так шли банданы​​ 

 

помнишь меня такой, моя первая девушка?

помнишь, как мы занимались любовью первый раз и я жутко​​ 

перепугалась, увидев на пальцах кровь, оказалось — месячные

помнишь, как я оставила своё серебряное кольцо со скарабеем

на той башне — в зарок ветру никогда не присваивать тебя​​ 

 

а как мы стащили из пасти Гаврюши

желание шестилетнего мальчугана стать человеком-пауком

или как у меня увели мою любимую шляпу, расшитую бусинами​​ 

деда, и ты пошла в ментовку на Ваське разбираться

а как я пела Летова и Васильева в Трубе на покоцанной трембите​​ 

и у меня ныли и грубели пальцы

или как мы всю ночь разбирали в каком-то из дворцов

на набережной Невы агитлистовки Партии пенсионеров

чтобы ранним утром проесть выручку в Макдаке​​ 

я даже помню их эмблему с сердечком))

 

никогда не забуду ту майскую зелень в 4 утра, когда я вставала

на свою первую работу по специальности, а ты ждала меня домой

мне платили пять с половиной косарей, и почти всё уходило

на кишку возле канала Грибоедова, в которой мы жили

на полосатом матрасе

у меня до сих пор в доме предков стоит твоя фотка с того мая

а помнишь мой первый сон ясности после пховы

на Финском заливе, от которого меня носило две недели

как я взахлёб читала в подземке путеводитель по жизни

и смерти в переводе БГ

а как мы поссорились из-за дурацкой драцены

и ты сказала мне, что любишь скульптора, а у нас давно всё не ок​​ 

 

это старый блюз, навеянный старой фоткой

когда я была юной и влюблённой

столько лет прошло, полжизни, а я до сих пор помню твою​​ 

крошечную родинку в тайном месте

и наручники в розовом боа, которые ты подарила мне на др

в коробке из-под торта, как немного заедал их замок

знаешь, иногда надо писать об этом

потому что если не писать, то будет казаться

что ничего и не было никогда

 

 

 

 

 

 

 

Orden inverso del cuerpo

 

no vi ni una vez desnuda a mi madre

incluso en la morgue su cuerpo estaba cubierto por una blusa

pero recuerdo su​​ agrio​​ olor​​ 

así olían las manzanas de bogatyr y antonovka

que crecían en nuestra dacha por Tula

yo metía la nariz en el lugar, desde donde​​ sale el tallo

y lenta-lentamente succionaba la cálida miel

aquí comienza el ajeno cuerpo femenino​​ 

es extraño darse cuenta, de que el cuerpo de otra persona alguna vez fue mi hogar​​ 

que yo soy la sucesora de una carne ajena y de una cultura ajena​​ 

que uno puede apropiarse de este mundo sin ningún esfuerzo

como si respirara, también naturalmente​​ 

pero incluso mi cuerpo crecido desde el​​ cuerpo de​​ mi madre

no puedo reconocerlo como materno

como si yo aún fuera un feto,​​ que​​ espera su nacimiento​​ 

y el cuerpo, en cual me encuentro, simplemente​​ fuera​​ un​​ continuum​​ del tiempo

 

a veces, este tipo de alienación entra en​​ modo de espera

y yo hablo sobre mi propio cuerpo– yo

me alimento, me masturbo, me afeito con una rasuradora​​ 

me muevo en el espacio

pero cualquier intento de comunicación conmigo como con​​ un​​ cuerpo

lo percibo como un engaño

no sé, cómo volver a pensar en la propia lengua para despertar

con torso y con cabeza, con manos y piernas

y no con un espacio vacío y radiante, en el cual aparecen​​ 

y desparecen los sentidos, las formas y las palabras

no estoy segura, de que la religión de la corporeidad o la religión de la identidad

sea aquello, que se necesita

 

usualmente la interacción con la materia

en la que te encuentras, se llama vida

así lo dejaremos, y cuando llegue la muerte, será necesaria mi lengua

 

 

 

 

 

 

 

ОБРАТНЫЙ ПОРЯДОК ТЕЛА

 

я ни разу не видела маму голой

даже в морге её тело было одето в блузку

но я помню её кисловатый запах

так пахли яблоки богатыря и антоновки

что росли на нашей даче под Тулой

я носом утыкалась в то место, откуда торчала плодоножка

и медленно-медленно втягивала теплый мёд

здесь начиналось чужое женское тело,

странно осознавать, что тело чужое было когда-то моим домом

что я преемница чужой плоти и чужой культуры

что можно присвоить себе этот мир без единого усилия

будто вдыхая, так же естественно

но даже моё выращенное из маминого тело

я не могу опознать как родное

словно я до сих пор плод, который ждёт своего рождения

и тело, в котором я нахожусь, просто временной континуум

 

иногда такая отчуждённость переходит в режим ожидания

и я говорю про своё тело — я

кормлю себя, мастурбирую, мою, брею триммером

двигаюсь в пространстве

но любую попытку коммуникации со мной как с телом

воспринимаю как обман

не знаю, как перепридумать свой язык так, чтобы проснуться

туловищем с головой, руками и ногами

а не пустым пространством сияющим, в котором возникают

и исчезают ощущения, образы и слова

не уверена, что религия телесности или религия идентичности​​ 

это то, что нужно

 

обычно взаимодействие с материей

в которой находишься, называют жизнью

так и оставим, а когда придёт смерть, нужен ли ей будет мой язык

 

 

 

 

 

 

 

Cereza

 

no sé lo que sería un auténtico poema

me gustaría que entre la mierda y la vara hubiera

al menos un punto luminoso

me gustaría​​ adornar​​ el desorden de las cosas y las sobras de mi vida

ponerlas en orden

los textos muertos, los cuales se enfrían​​ después de un​​ día

y​​ me desagrada​​ leerlos

todo esto– no es verdad

yo intento concebir mi propia muerte

pero aparte del humor depresivo y la asfixia no ha habido

nada

yo odio acostarme en el ataúd​​ 

en esa puta fantasía de madera y ángeles sin sentido​​ 

yo no deseo ningún engaño, autoengaño,​​ ni​​ cerezas ni aventurillas

estoy harta del deseo de adornar la esencia de mi propio miserable mundo

 

yo no sé, cuál es el propósito de escribir poemas​​ 

ya me he ahogado en el Ob, me he estrellado en los lada

he cortado mi propio cadáver, extraje mis entrañas

y aquí estoy sentada comiendo pelmeni y tomando té negro

no voy a ser interesante para ustedes

 

tengo una toalla sanitaria en los calzones, llena de sangre y coágulos rojinegros

esta es mi​​ cereza​​ de hoy

me estoy muriendo por este poema

salgo al balcón, fumo, fumo, fumo

constantemente me escriben y me llaman, y yo no quiero eso

 

me gusta simplemente acostarme y leer​​ 

poemas feos de otros

de esos que no son interesantes, aburridos y miserables, como yo

de esos que son gordos como yo, sudorosos como yo

que tienen el cabello sin lavar y las uñas mordidas

estos son mis angelitos, y este es mi hogar

textos, que cuentan la verdad sobre mí

no estoy segura, de que la rítmica del texto- sea mala

no, es una maravilla

yo lloro por estos textos, en este mismo momento

soy​​ Nick Vujicic, apenas sin lengua y con cinco ojos

y dios​​ está susurrando​​ con sus bigotillos a mi lado

 

no estoy segura, yo no sé, qué es la poesía

quizá, es una montaña de trastes en el fregadero

quizá, es un dolor de cabeza, partiéndome​​ 

quizá, es la soledad, que yo amo

más que la compañía doméstica y el sexo

el cual yo nunca he experimentado como algo real

como el falso ataúd

incluso cuando yo lo quise, rápidamente dejé de quererlo​​ 

como si fuera una trampa o un sueño

o un enorme pez helado

al que dejan caer sobre la mesa ante sí

esto no es para eso,​​ es​​ para que ustedes sepan sobre mí

aquí no hay novedades​​ 

 

yo sólo quiero llenar este campo blanco

aquello que es, y no aquello, que no es y no podrá ser

 

 

 

 

 

 

 

ВИШЕНКА

 

я не знаю, что такое настоящее стихотворение

мне хотелось, чтобы среди говна и палок было

хоть одно светлое пятно

мне хотелось украсить смуту вещей и хлам моей жизни

порядком

мёртвые тексты, которые остывают через день

и мне неприятно их читать

это всё — неправда

я пыталась вообразить собственную смерть

но кроме депрессивного настроения и удушья не было ничего

я ненавижу ложиться в гроб

в эту грёбаную фантазию из фанеры и бессмысленных ангелов

я не желаю никакого обмана, самообмана, вишенки, хуишенки

меня мутит от желания приукрасить суть своего убогого мира

 

я не знаю, в чём цель написания стихотворения

я уже утонула в Оби, разбилась на жигулях

разрезала свой труп, вынула внутренности

и вот я сижу и ем пельмени и запиваю чёрным чаем

я не буду вам интересна

у меня в трусах прокладка, полная крови и чёрно-красных сгустков

вот это моя вишенка на сегодня

и я подыхаю от этого стихотворения

выхожу на балкон, курю, курю, курю

мне постоянно пишут и звонят, и я не хочу этого

 

мне нравится просто лежать и читать чужие некрасивые стихи

такие же неинтересные, скучные и убогие, как и я

такие же полные, как я, такие же потные, как я

у них невымытые волосы и обгрызанные ногти

это мои ангелочки-цветочки, и это мой дом

тексты, которые расскажут правду обо мне

я не уверена, что ритмизованный текст — это зло

нет, это чудо

я плачу от таких текстов, в этот самый момент

я — Ник Вуйчич, только без языка и с пятью глазами

и бог шелестит усиками возле меня

 

я не уверена, что я знаю, что такое поэзия

может, это гора посуды в раковине

может, это головная боль, рассекающая меня

может, это одиночество, которое я люблю

больше, чем домашнее партнёрство и секс

который я никогда не ощущала как что-то настоящее

как ваш бутафорский гроб

даже когда я хотела, я быстро переставала хотеть

словно это ловушка или сон

или огромная ледяная рыба

которой брякают на стол перед собой

это не для того, чтобы вы узнали про меня

здесь нет новостей

я просто хочу заполнить это белое поле

тем, что есть, а не тем, чего нет и быть не может

 

 

 

 

 

 

 

Dril-Bu

 

en el alfabeto de la lengua rusa la letra A posee distintos grafemas

cuando se escribe​​ con​​ minúscula​​ la​​ mayúscula crece de la circularidad

al triángulo

 

esto significa, que la existencia de esquinas de algún modo​​ dirige

la trayectoria del sonido a lo largo de las líneas, y en sus ausencias el sonido se separa

desde el centro en círculos, como desde el corazón

 

o, quizá, nace ante la oclusión de las cuerdas

como si empujara con los pies desde el fondo de la piscina de la garganta

y lanzara su propia carne hacia lo alto del cielo

expiración con un destello

 

en dril-bu, una campana tibetana ritual

la lengua, que genera el sonido ante el contacto con el cuerpo metálico

simboliza el clítoris de Dhatvishvari y aquello, que es más profundo

 

¿significa esto​​ que he​​ desaparecido?

 

 

 

 

 

 

 

ДРИЛБУ

 

в алфавите русского языка буква А обладает разными графемами

при написании строчном и прописном вырастает из окружности​​ 

в треугольник

 

означает ли это, что наличие углов каким-то образом направляет

движение звука вдоль линий, а в их отсутствие звук расходится

из центра кругами, будто от сердца

 

или, может, он рождается при смыкании связок

словно отталкивается ногами от дна горлового бассейна

и выбрасывает свою плоть на верхнее нёбо

вспышкой выдоха

 

в дрилбу, тибетском ритуальном колокольчике

язычок, который порождает звук при соприкосновении

с металлическим телом

символизирует клитор Дхатвишвари и то, что глубже

 

означает ли это, что я пропала?

2

 

También puedes leer