También guardamos piedras aquí de Luiza Romão, nuevo libro en Círculo de Poesía Ediciones

Leemos poesía brasileña. Leemos una muestra de la poeta brasileña Luiza Romão (Ribeirão Preto, São Paulo, 1992), perteneciente a su más reciente libro También guardamos piedras aquí, publicado por Círculo de Poesía Ediciones, en la traducción de Roberto Amézquita.

Luiza Romão es poeta, actriz y slammer. Autora de los libros de poesía​​ Sangria,​​ También guardamos piedras aquí​​ (Nós, Brasil, 2021; Círculo de Poesía, México, 2023), con el que mereció el Premio Jabuti de Poesía y el Premio Jabuti al Libro del Año, ambos en 2022, además fue semifinalista del Premio Océanos, es también autora del poemario​​ Nadine, tiene estudios en Artes Escénicas y es Maestra en Teoría Literaria y Literatura Comparada. Investiga sobre poesía en​​ performance.

 

 

 

Este es un libro de poemas implacables y de urgente lectura. Nos acerca a percibir el mundo desde la visión de los vencidos, quienes con las ruinas de la depredación escribimos nuestras historias encima de los autorizados pliegos de la Historia. En este libro asistimos a una relectura de la​​ Ilíada​​ en la que sus voces subvertidas nos hablan con palabras que son piedras y que son respuesta arrojadiza ante el ultraje permanente de la economía y la política, del machismo y el clasismo, y de todas las formas de colonización de nuestro cuerpo y nuestra mente en el mundo contemporáneo. Apenas piedras contra armas nucleares, apenas poemas, pero escritos sobre la página de la narrativa hegemónica, emborronando así su doble atrocidad, la del hecho injusto y la de la imposición de su “verdad”.​​ También guardamos piedras aquí​​ de Luiza Romão despierta todo lo que en nosotros es Troya, todo lo que en nosotros es la digna devastación desde la que erguimos nuestra resistencia. Vencidos, entonces, también guardamos piedras y entendemos, quizá, lo que significan las troyas.​​ 

Roberto Amézquita

 

 

 

 

ifigenia

 

la literatura occidental comenzó con una guerra

no la neblina de las grandes ciudades

hace tanto tiempo que tal vez casi escucho

la literatura occidental comenzó con una masacre

eso una respira como quien velea​​ 

el libro permanece abierto mira

es mi turno de contar la historia

ese pacto sólo quedan piedras

y ríos bajo el asfalto esa bruma

ahora le llaman santuario

el semen seco sobre los labios

antes de la primera letra

antes del primer grifo

alguien ya imploraba misericordia

estoy lista la canción

también las niñas necesitan dormir

 

 

 

ifigênia

 

a literatura ocidental começou com uma guerra​​ 

não a neblina das grandes cidades

faz tanto tempo que talvez ouço quase

a literatura ocidental começou com um massacre​​ 

isso você respira como quem veleja

o livro permanece aberto vê

é minha vez de contar a história​​ 

esse pacto só sobraram pedras

e rios sob o asfalto esse nevoeiro​​ 

agora chamam de santuário

o sêmen sobre os lábios seco​​ 

antes da primeira letra

antes do primeiro grifo

alguém já implorava misericórdia​​ 

estou pronta a canção

também as crianças precisam dormir

 

 

 

 

diomedes

 

hay diversas formas de matar a un hombre

casi todas ancestrales

te enseñaron macho que ríe no entra en los cielos

nada que te invada los huecos

ni siquiera la pasión

macho mocoso no gobierna imperios

ella estaba en tu camino aunque diosa

desgraciada a los pies de un templo

era tu aliado blandiendo venganza

tú gozas mientras afila la lámina

inventamos la pólvora pero no la desesperación

 

 

 

 

diomedes

 

há diversas formas de matar um homem​​ 

quase todas ancestrais

te ensinaram macho que ri não entra nos céus​​ 

nada que te invada os buracos

nem mesmo a paixão

macho ranhento não governa impérios

ela estava em seu caminho ainda que deusa​​ 

desgraçada nos pés de um templo

era seu aliado bradando vingança​​ 

você goza enquanto enfia a lâmina

inventamos a pólvora mas não o desespero

 

 

 

 

ulises

 

nada como contar una buena historia

apasionarse por la manía la camisa mantenerla limpia

una legión de fans para honrarte​​ 

míralo él es grandioso

míralo él las hazañas

¿quién más callaría a las sirenas?

¿habría sin argucias victoria?

en el periódico hablan de acuerdos y estado de excepción

su foto impresa junto a diplomáticos yankis

sin el yelmo de jabalí hasta parece digno

sin el​​ ghostwriter​​ hasta parece verdad

 

 

 

 

ulisses

 

nada como contar uma boa história

se apaixonar pela dor manter a camisa limpa

uma legião de fãs pra te honrar

olha ele o grandioso

olha ele as façanhas

quem mais calaria sirenes?

sem trapaça haveria vitória?

no jornal falam de acordos e estado de exceção

sua foto estampada junto a diplomatas ianques

sem o elmo de javali até parece digno

sem o ghostwriter até parece verdade

 

 

 

 

andrómaca

 

no conocí troya

ruinas más ruinas menos

también guardamos piedras aquí​​ 

al otro lado del océano

todo lo que aprendí fue en este alfabeto moderno

este es el momento apoteósico mi obsesión

nuestros despojos es troya

mis amigas acorraladas​​ 

contra el escritorio del jefe es troya

la mujer amarrada bolsa plástica en la cara​​ 

fiesta de lujo es troya

las cucarachas royendo el ano​​ 

de la guerrillera comunista es troya

es troya el fotógrafo baleado en la cara

es troya los cuerpos aparecidos en el manglar

las lideresas perseguidas​​ 

las víctimas de feminicidio es troya

los milicos los fascistas los tiranos​​ 

todos disparan contra troya

la filosofía el derecho el occidente​​ 

nacen de la devastación de troya

¿ahora entiendes por qué volví?

no conocí troya pero la entreveo espléndida

en las caricias clandestinas durante los bombardeos​​ 

y gas pimienta en las barricadas​​ 

en las clínicas de aborto en los albergues​​ 

inusitados en la desobediencia​​ 

en el rincón sí en el rincón

no me voy a entregar

tú gritas yo repito​​ 

a través de los siglos​​ 

hermana mía

no hay poemas para ti​​ 

ninguna línea sobre cibeles

dónde perdimos la pista cuando se convirtió en espectáculo

maldita literatura y su panteón de victorias

abrázame fuerte la explosión está próxima​​ 

ella ha de venir

 

 

 

 

andrômaca

 

não conheci troia

ruínas a mais ruínas a menos

também guardamos pedras aqui

do outro lado do oceano

tudo o que aprendi foi nesse alfabeto moderno

eis o momento apoteótico minha obsessão

nossos despojos é troia

minhas amigas encurraladas

na mesa do chefe é troia

a jovem saco preto no rosto

festa de luxo é troia

as baratas roendo o cu

da guerrilheira comunista é troia

é troia meu companheiro baleado no rosto

é troia os corpos desovados no mangue

as lideranças perseguidas é troia

as vítimas de feminicídio é troia

os milicos os fascistas os tiranos

disparam todos contra troia

a filosofia o direito o ocidente

nascem da devastação de troia

agora você entende por que voltei?

não conheci troia mas a entrevejo esplêndida

nas carícias clandestina durante os bombardeios

e gás de pimenta nas barricadas

nas clínicas de aborto nos abrigos

inusitados na desobediência

no canto sim no canto

eu não vou me entregar​​ 

você grita eu repito

através dos séculos

minha irmã

não há poemas para ti

nenhuma linha sobre cibele

onde perdemos o tino quando virou espetáculo

maldita literatura e seu panteão de vitórias

me abrace forte a explosão está próxima​​ 

ela há de vir

 

 

Consigue este libro en nuestra librería en línea dando clic aquí

Librería

También puedes leer