Poesía norteamericana: John Beusterien

Presentamos una selección de la poesía del autor y académico norteamericano John Beusterien (Detroit, Michigan), en la versión del poeta nicaragüense Missael Duarte Somoza.

 

 

 

Presentamos una selección de la poesía del norteamericano John Beusterien (Detroit, Michigan), en la versión del poeta nicaragüense Missael Duarte Somoza. Beusterien es profesor de español y tiene un doctorado por la  University of Wisconsin-Madison. Gran parte de sus estudios están dedicados a la obra de Miguel de Cervantes y al teatro clásico español. Actualmente trabaja en una serie de publicaciones centradas en las humanidades ambientales y en un libro de poesía.

 

CONDEMNED

 

And she said: “damnit, you’re just lucky

you haven’t had to write until now.”

But now you will. 

She did not say “but now you will.”  Only her eyes.

Sitting in the bleachers, she told me the story of how she opened the art school,

and that photographing West Texas was only a distraction

from the painting that took her down the path from which she never returned.

“I will never stop the paint and

paint and paint.”

That woman, who made art in Canyon, maybe in her sixties, I not yet fifty.slider

When she said that I was lucky, her grey eyes cast a spell.

I too would be buried,

not in paint, but a tomb of words yet written:

Love in sex.  Love in walks.  Love in eating together.  Love in books.  Love at coffee shops.

She told me I was lucky, but her eyes bespoke the undertow,

betraying sympathy and condemnation

of a canyon of letters, spaces, and grammar

of no escape.

The West Texas witch’s words were no prophecy,

no prediction, no necromancy. She never once said the words “you will.”

Yet still, when I turn to look back to that moment at the pool,

it was then, that moment, that a lady’s words transformed

my skin and body into a pillar of salt letters.

The pillar spills its salt every dawn

on handwritten pages barely visible in the morning darkness.

I now know that the words from a high schooler’s grandmother

who sat next to me at my daughter’s swim meet

left a damning imprint:

“how will you ever not write and

write and write?”

So spoke her eyes.

 

 

 

CONDENADO

 

Y ella dijo: “maldición, simplemente tienes suerte

que no has tenido que escribir hasta ahora.”

Pero ahora lo harás.

Ella no dijo: “pero ahora lo harás”. Sus ojos lo dijeron.

 

Sentada en las gradas, me contó la historia de cómo abrió la escuela de arte,

y que la fotografía del oeste de Texas era solo una distracción

de la pintura que la llevó por el camino del cual nunca regresó.

 

“Nunca me detendré de pintar y

pintaré y pintaré.”

 

Esa mujer, que pintaba en Canyon, quizás tenía sesenta años, yo aún no llegaba a los cincuenta.

Cuando dijo eso, sus ojos grises lanzaron un hechizo.

También yo sería enterrado,

no en pintura, sino en una tumba de palabras aún no escritas:

Amor en el sexo. Amor en paseos. Amor al comer juntos. Amor en los libros. Amor en las cafeterías.

 

Me dijo que tenía suerte, pero sus ojos revelaban una corriente subterránea,

que traicionaba la simpatía y la condena

de un cañón de letras, espacios y gramática

sin escape.

 

Las palabras de la bruja del oeste de Texas no fueron una profecía,

ni una predicción, ni una nigromancia. Nunca dijo las palabras “lo harás.”

Sin embargo, cuando me vuelvo para mirar hacia atrás en ese momento en la piscina,

fue entonces, en ese momento, que las palabras de una dama transformaron

mi piel y mi cuerpo en una columna de letras de sal.

La columna derrama su sal cada amanecer

sobre páginas escritas a mano apenas visibles en la oscuridad de la mañana.

 

Ahora sé que esos ojos grises que pertenecían a la abuela de una estudiante de secundaria

que se sentó a mi lado en la competencia de natación de mi hija

dejaron las palabras condenatorias:

“¿cómo dejarás de escribir y

escribir y escribir alguna vez?” dijeron sus ojos al terminar.

 

 

 

PERVERSE

 

The magenta roses bloom and
the only dead birds are the ones that the cats are killing

in the warm spring breeze under the sun.

But the chilled winds sweep all of a sudden

and blow those birds’ chicks from the darkened trees

oozing sap

so that I must tighten my scarf and step around

featherless corpses that look like plastic

during the dog walk.

 

Back at home in the garage,

when Mercedes bends over

backwards in the Mercedes Benz,

I goad her with a sweet nothing,

a whisper in her ear, “Perverse: to turn around. The per

in perverse means completely.

To turn around completely.”

She scornfully admonishes in a honking horn of a voice:

“No room for the mawkish,

for the puerile, or the sickly sentimental.”

 

A hand-sized meteorite the size of a golf ball

must have penetrated our garage roof into the car

because when I reach for her, I do not find soft flesh.

My hand only grabs a light porous stone from the stars

from the middle of the car seat.  My fingers freeze

with the clutch.

I can only write perversely:

The trees petrified and we fall in love.

Now in our living room,

Mercedes, with lightning in your legs,

like sick teenagers, we imagine a house,

and children, and a videotaped celebration of our 40th wedding anniversary.

But the only thing I can remember from those 40 years

was making love on the sofa when I

turned my head away from your face

and eyed the scissor shears

on the walnut hutch

and turned my head even more,

all the way around,

like the girl from the Exorcist

or the owl that looks forward and then backward,

swiveling like a swivel chair.

With my body in you on the sofa

my head turned around completely

to watch a newscast on the TV

with a man pulling out a shopping cart

stuck in a glacier in Antarctica.

 

 

 

PERVERSO

 

Las rosas rojosocuras florecen

y los únicos pájaros muertos son aquellos que los gatos matan

en la cálida brisa primaveral bajo el sol.

Pero los vientos fríos aparecen de repente

y soplan a los polluelos de esos pájaros que están en los árboles oscuros de savia,

entonces, aprieto mi bufanda y camino

entre cadáveres sin plumas parecidos al plástico

 durante el paseo de mi perro.

 

Cuando vuelvo a casa en el garaje

Mercedes se inclina hacia atrás

en el Mercedes Benz y

la provoco con un dulce susurro,

un murmullo en su oído, “Perverso: dar la vuelta. El per

en perverso significa completamente.

Dar la vuelta completamente.”

Ella me reprende desdeñosamente con una voz estridente como un claxon:

“No hay lugar para lo cursi,

para lo pueril ni lo enfermizamente sentimental.”

 

Un meteorito del tamaño de una pelota de golf

debe haber atravesado el techo de nuestro garaje que entró en el carro,

cuando lo alcanzo, no encuentró carne suave.

Mi mano agarra una piedra fría de las estrellas

desde el centro del asiento.

 Mis dedos se congelan

con esa piedra ligera y porosa.

Solo puedo escribir de manera perversa:

los árboles se petrifican y nos enamoramos.

Ya en nuestro salón,

Mercedes, con relámpagos en tus piernas,

como adolescentes enfermos, imaginamos una casa,

niños, y una celebración grabada en video de nuestro 40 aniversario de bodas.

Sin embargo, lo único que puedo recordar de esos 40 años

fue cuando hacíamos el amor en el sofá

y giré mi cabeza lejos de tu rostro

y miré las tijeras de podar

en el aparador de nogal

y giré mi cabeza aún más,

completamente,

como la chica de El Exorcista

o el búho que mira hacia adelante y luego hacia atrás.

Cuando mi cuerpo dentro de tu cuerpo en el sofá,

mi cabeza giró completamente

para ver un noticiero en la televisión

de un hombre que llegó a un glaciar azul en la Antártida

 para desenterrar un carrito de compras

atascado en el hielo.

 

 

 

 

PRAISE FOR THE HIGH SCHOOL POETS

 

Take a peek because nothing else is worth reading:

“With the final rhyme

written and the pen silent and still.”

After we clean the house, you leave the book in the hall

for me to find.

A typewritten and photocopied collection of verses handwritten

in high school. A cursive script title on a sheet of paper:

“Love, Shan.”

The title, two words, about size 24 font,

formed by an upper-case cursive

“L” and “S” in the center:

“Love, Shan.”

I concentrate, as always, on the part of the paper without words.

She magic-markered little repeating diamonds for the frame:

one green, one orange, one blue,

one pink, one purple, one yellow.

The diamond rainbow that borders Shan’s title page.

You tell me you carried this book through all your moves

and the time is now to throw it away. 

I open the book and find a poem,

“With the Final Rhyme,”

an epitaph of self-prophecy,

the mark of every poet.

I read the other poems,

and quotes that fill the pages—

from John and the other evangelists, and

a poem by Thomas Merton

about the road ahead with the uncertain end.

You tell me Shan gave you this book

at the end

of high school and that your Cleveland friend

lost touch during her abusive Toledo relationship,

and then found love and then

died in childbirth.

A wonder that a high schooler gave such a gift.

Praise for the high school poets.  Praise for Shan.

In the middle of the photocopied pages

the book contains six handwritten letters to you.

I wonder how many years

it would take before I

could discard these letters.

I wonder how many years

it would take before I could throw

away a book of poems

with a title page design

like a signed end of a letter:

“Love, Shan,” written in green magic marker

bordered by a rainbow of diamonds.

When did you put Shan’s letters inside the book? 

It is time to throw away

the book and the six letters.

Is it time to throw away

the book and the six letters?

I take the letters out of their envelopes. 

She missed you.  She sent you love and kisses. 

The best writing grips you

so that you look around to make

sure no one else is looking

because you are in the middle of

a private message just for you. 

Take a peek because no one wants to read anything else

except for the secret.

April 4, 1992:

“When I thought

Of all the _hit he’s been giving you,

This card seemed to fit perfectly!”

Front of card: “Why did the man cross the road?”

Inside of card: “Who knows? Why the hell do they do anything.”

“Well, I should go because I’m dead

tired, it’s 3am. (Friday) and I have two tests tomorrow and

my parents are coming tomorrow for parents

weekend and I have to work tomorrow (today).”

Take a peek into the letters,

the secret confidence at the heart of the poem. 

September 13, 1991:

“It spoke to me.

Poetry,

especially that kind, is one of the best (and my favorite) ways

that my heart is touched.”

 

 

 

ELOGIO A LOS POETAS DE LA PREPARATORIA

 

Echa un vistazo, porque nada más merece ser leído:

“Con la rima final

escrita y la pluma en silencio y quieta”.

Después de limpiar la casa, dejas el libro en el pasillo

para que lo encuentre.

 

Una colección mecanografiada y fotocopiada de versos escritos a mano

en la preparatoria. Un título en escritura cursiva en una hoja de papel:

“Amor, Shan”.

El título, dos palabras, en un tamaño de letra de unos 24 puntos,

formado por una cursiva en mayúscula

“A” y “S” en el centro:

“Amor, Shan”.

Me concentro, como siempre, en la parte de la hoja sin palabras.

Ella marcó con rotulador permanente

pequeños diamantes repetitivos para el marco:

uno verde, uno naranja, uno azul,

uno rosa, uno morado, uno amarillo.

El arco iris de diamantes que bordea la página

que tiene el título

“Amor, Shan”.

Me cuentas que has llevado este libro en todas tus mudanzas

y que ha llegado el momento de tirarlo.

Abro el libro y encuentro un poema,

Con la rima final,”

un epitafio de autoprofecía,

la marca de todo poeta.

Leo los otros poemas,

y las citas que llenan las páginas,

de Juan y los otros evangelistas,

y un poema de Thomas Merton

en el camino que está delante con un fin incierto.

Me cuentas que tu amiga Shan de Cleveland

te dio este libro al final

de la preparatoria y que ella

perdió el contacto durante su relación abusiva en Toledo,

y luego encontró el amor, sin embargo, después

murió al dar a luz.

Es un asombro que una estudiante de preparatoria haya dado un regalo así.

Elogio a los poetas de la preparatoria. Elogio a Shan.

 

En medio de las páginas fotocopiadas

el libro contiene seis cartas escritas a mano para vos.

Me pregunto cuántos años

pasarían antes de que yo

pudiera desechar estas cartas.

Me pregunto cuántos años

pasarían antes de que yo pudiera tirar

el libro de poemas

con el diseño de la página de título

como el final firmado de una carta:

Amor, Shan”, escrito con marcador mágico verde

bordeado por un arco iris de diamantes.

¿Cuándo pusiste las cartas de Shan dentro del libro?

Es hora de tirar

el libro y las seis cartas.

¿Es hora de tirar

el libro y las seis cartas?

Saco las cartas de sus sobres.

Ella te extrañaba. Te enviaba amor y besos.

La mejor escritura te atrapa

así que miras a tu alrededor para asegurarte

de que nadie más esté mirando

porque estás en medio de

un mensaje privado solo para vos.

Echa un vistazo, porque nadie quiere leer otra cosa

excepto el secreto.

 

4 de abril de 1992:

Cuando pensé

en toda la _ierda que te ha estado dando,

esta tarjeta parecía encajar perfectamente!”

En frente de la tarjeta: “¿Por qué cruzó el hombre la calle?”

En el interior de la tarjeta: “¿Quién sabe? ¿Por qué demonios hacen cualquier cosa?”

“Bueno, debería irme porque estoy muerta

de cansancio, son las 3 a.m. (viernes) y tengo dos exámenes mañana

y mis padres vienen para el fin de semana de padres

y tengo que trabajar mañana (hoy).”

Echa un vistazo a las cartas,

la confianza secreta en el corazón del poema.

13 de septiembre de 1991:

Me habló.

La poesía,

especialmente ese tipo, es una de las mejores (y mi favorita) formas

en que mi corazón se conmueve.”

 

 

 

BARCELONA FLAT

 

Under its high ceilings

that gave the rooms

room for boredom and smoke and

ever-opening space,

I stare at the box of broken watches and,

from the corner of my eye, watch

Louise paste dry leaves in her sketchbook

and outline them with a gold marker,

while Ignacio prepares the chicken.

To the sounds of Janis Joplin, I help him

put garlic in the breast.

I remembered all my dreams

in that house, the house without metaphors.

Each month I obeyed the full moon’s

call to see the city lights below.

In my last dream on the last night,

I was a fish on the flat’s puddled floor,

gullet choked with lip-stick on my trout mouth,

gasping for air.

With the poetry of Auden,

I packed my case sometime in autumn,

leaving the flat, knowing I would not

cross the threshold again.

 

 

 

PISO EN BARCELONA

 

Bajo sus techos altos

que daban a las habitaciones

espacio para el aburrimiento y el humo:

un espacio siempre en expansión.

 

Contemplo la caja de relojes rotos,

de reojo, observo

a Louise pegar hojas secas en su cuaderno de bocetos

y delinearlas con un marcador dorado,

mientras Ignacio prepara el pollo.

Al sonido de Janis Joplin, lo ayudo

a poner ajo en el pecho.

 

Recordé todos mis sueños

en esa casa: la casa sin metáforas.

 

Cada mes obedecía el llamado de la luna llena

para ver las luces de la ciudad debajo.

 

En mi último sueño en la última noche,

fui un pez en el suelo encharcado,

garganta atragantada con lápiz labial en mi boca de trucha,

jadeando por aire.

 

Con la poesía de Auden,

empaqué mi maleta en algún momento del otoño,

dejando el piso, sabiendo que no

cruzaría el umbral de nuevo.

 

 

 

AT LUBBOCK LAKE LANDMARK

 

When I imagine my childhood,

a boy picks up a roly poly bug from the dirt,

and watches it turn into a little round ball,

hard like a marble.

When I imagine Lubbock ten thousand years ago,

I see a baby mammoth buckle,

born among the female mammoths.

Heads and ears high. Urine flows.

A piss stream under the trumpets and bellows.

Mothers, grandma, friends and cousins

in a circle nudge baby to her feet.

She wobbles. And plops back to the ground, legs to the side,

flailing wild like the legs that refuse to stop squirming

of the Daddy-Long-Legs whose body disappeared,

crushed between my thumb and index finger.

More mammoths arrive.

A concert of louder trumpets, more urine, and wild bellows,

encouraging the baby.

Cousin stands on her knees,

grandmother’s head and tusks lifted higher,

with the whites of her eyes like fish.

The downed baby mammoth first moved

twenty minutes before

after breaking from the amniotic sack.

Now, in the patted down high grasses,

drowned in mammoth sound,

baby, stands up again, and,

baby, oh baby, takes her first step.

I walk through Lubbock’s dry grass

and return to the spring.

I gleam and say: “you know, baby,

I bet you it was here.”

 

 

 

EN EL MONUMENTO LUBBOCK LAKE

 

Cuando imagino mi niñez,

un niño recoge un bicho bolita de la tierra

y lo mira convertirse en una bola pequeña y redonda,

dura como una canica.

Cuando imagino Lubbock hace diez mil años,

un bebé mamut tambalea,

nacido entre las mamuts hembras.

Cabezas y orejas en alto. Fluye la orina.

Un chorro bajo las trompetas y bramidos.

Madres, abuela, amigos y primos

en círculo instan al bebé a ponerse de pie.

Tambalearse. Y caer de nuevo al suelo, patas a los lados,

agitando salvajemente como las patas que se niegan a dejar de retorcerse

del Daddy-Long-Legs cuyo cuerpo desapareció,

aplastado entre mi pulgar y dedo índice.

Más mamuts llegan.

Un concierto de trompetas más fuertes, más orina y bramidos salvajes,

alentando al bebé.

La prima se pone de rodillas,

la cabeza y colmillos de la abuela se alzan más alto,

con el blanco de sus ojos como peces.

 

El bebé mamut derribado se movió por primera vez

veinte minutos antes

después de romper el saco amniótico.

Ahora, en las altas hierbas apisonadas,

ahogada en el sonido del mamut,

el bebé se pone de pie nuevamente y,

bebé, oh bebé, da su primer paso.

Camino por las hierbas secas de Lubbock

y regreso al manantial.

Mis ojos se iluminan y digo:

“sabes, bebé,

apuesto a que eso fue aquí.”

 

 

 

También puedes leer