Poesía portuguesa: Patricia Lino

Leemos, en versión de la traductora argentina María Sevlever, algunos textos de Patricia Lino (Porto, 1990). Sus libros más recientes son A Ilha das Afeições (2023), Barriga ao Alto (2023).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patrícia Lino (1990) es poeta, ensayista y profesora de poesía y cine en la UCLA.​​ Entre sus libros, videopoemas, traducciones y experiencias sonoras constan, por ejemplo,​​ A Ilha das Afeições​​ (2023),​​ Barriga ao Alto​​ (2023),​​ Aula de Música​​ (2022),​​ O Kit de Sobrevivência do Descobridor Português no Mundo Anticolonial​​ (2020),​​ I Who Cannot Sing​​ (2020),​​ Manoel de Barros e a poesia cínica​​ (2019) ou​​ Vibrant Hands​​ (2019).​​ Su trabajo fue publicado y presentado en más de​​ ocho​​ países.​​ 

 

 

https://www.patricialino.com/bio.html

IG: @patriciaxlino

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Un cuadrado blanco sobre un fondo blanco

 

Cuando Malevich pintaba

los pájaros eran destinados a rectángulos

y las manos de las muchachas a líneas horizontales

rojas azules verdes o amarillas

que eran los colores con los que Malevich no pintaba

pájaros o manos de muchachas

sino la sustracción entre los dos.

 

Notable la destreza con que Malevich suspendía

el dedo índice sobre la mesa para decir

No es más preciso pintar aquello que se ve

Pero nadie entendía a Malevich

Y Malevich se aburría.​​ 

 

Aspirando a la práctica de sus consideraciones

Malevich tenía los dos pies sobre un banco

cuando, una de las tardes de 1915, terminó

un cuadrado negro sobre un fondo blanco.

Fumaba un cigarrillo y dudaba:

¿Mostrarlo a los amigos, a los alumnos?

¿Exponerlo en una galería, colocarlo en un museo?​​ 

Un cuadrado negro sobre un fondo blanco.​​ 

¿Qué más podés querer, Kazimir Malevich?​​ 

Un cuadrado negro sobre un fondo blanco.​​ 

 

Pero Kazimir Malevich quería más:

un cuadrado blanco sobre un fondo blanco.​​ 

Se erizaron, en 1918, los pelos de Malevich

frente a esa forma que no era otra cosa

que la eliminación de todas las formas.

Malevich pensó: nunca más pinto un cuadro.​​ 

Aleksandra Ekster pensó: Malevich nunca más

pinta un cuadro. Pero Malevich pintó.​​ 

Muchos se olvidaron hasta de lo que Malevich dijo

con el dedo erguido en un atelier en Verbovka

Les queda sólo la imagen de su índice volátil.​​ 

 

Algunos juran todavía haberlo oído murmurar en 1935

como si alineara la cabeza con la muerte:​​ 

Entonces tu lección, Malevich, nunca estuvo

en la eliminación de todas las formas

sino en la imposibilidad de eliminarlas.

 

Por eso un cuadrado blanco sobre un fondo blanco

sirve únicamente para:

 

redestinar los rectángulos a pájaros

abrir las paredes y desarmar todos los colores

entender que el grito anticipa la boca

diseñar bocas para el grito

es decir, desbocar.

 

 

 

 

 

 

 

 

Um quadro blanco sobre um fondo branco

 

Quando Malevich pintava

os pássaros eram destinados a rectângulos

e as mãos das raparigas a linhas horizontais

vermelhas azuis verdes ou amarelas

que eram as cores com que Malevich não pintava

pássaros ou mãos de raparigas

mas a subtração entre os dois.

 

Notável a destreza com que Malevich suspendia

o dedo indicador sobre a mesa para dizer

Não é mais preciso pintar aquilo que se vê

Mas ninguém entendia Malevich

e Malevich aborrecia-se.

 

Aspirando à prática das suas considerações

Malevich tinha os dois pés sobre um banco

quando numa das tardes de 1915 terminou

um quadrado preto sobre um fundo branco.

Fumava uma cigarrilha e hesitava:

Mostrá-lo aos amigos, aos alunos?

Expô-lo numa galeria, colocá-lo no museu?

Um quadrado preto sobre um fundo branco.

Que mais podes querer, Kazimir Malevich?

Um quadrado preto sobre um fundo branco.

 

Mas Kazimir Malevich queria mais:

um quadro branco sobre um fundo branco.

Eriçaram-se em 1918 os cabelos de Malevich

perante aquela forma que não era outra coisa

senão a eliminação de todas as formas.

Malevich pensou: nunca mais pinto um quadro.

Aleksandra Ekster pensou: Malevich nunca mais

pinta um quadro. Mas Malevich pintou.

Muitos esqueceram até o que Malevich disse

com o dedo em riste num atelier em Verbovka

Resta-lhes apenas a imagem do seu indicador volátil.

 

Alguns juram ainda tê-lo ouvido murmurar em 1935

como se alinhasse a testa com a morte:

Então a tua lição, Kazimir Malevich, nunca esteve

na eliminação de todas as formas

mas na impossibilidade de eliminá-las.

 

Por isso um quadro branco sobre um fundo branco

serve unicamente para:​​ 

 

1) redestinar os rectângulos a pássaros

2) abrir as paredes e destrinçar todas as cores

3) entender que o grito antecipa a boca

4) desenhar bocas para o grito

5) isto é, desbocar.

 

 

 

 

 

 

 

Manual para decapitar héroes

(Sudoeste, España, 2021)

 

Acercate, inhalá y cortá tal machetazo

en lo que soporta el busto, que cuando la cabeza caiga

te sobre todavía tiempo para los escombros. Comenzá

 

por abajo, en el sentido que mejor te parezca

y no te asustes, porque hay, en la cesura, un encuentro

con las partes. Lo que se desarma no es la tradición

sino la fábrica del pasado. Cercená sin parar​​ 

al monstruo por la raíz, y si te escupen

adelantá, mostrando los dientes, la mordida.

 

Si te faltara fuerza, descansá el brazo, reposá

el ojo con que escuchás el principio. Y de vuelta

al disponer ambos pies sobre los bordes del pedestal

tené cautela. No es la tradición que se desarma, o la lisura

pero es mucho lo que se transforma. ¿Hace cuántas palabras,​​ 

al final, firmaron ellos las pautas y la praxis?​​ 

 

Ahora que diste la espalda a la pelea y el corazón

a la demanda, percibís cómo el golpe predice el borde

variado y desconocido, de la máquina, que a la máquina

sucederán la boca y las lenguas, el gesto y los cuerpos

a medialuz. Al designio de la invención seguirá,​​ 

a su turno, la vida. Y, como un susto, la vida

 

no se prevé. Cabelleras, guirnaldas y lomos rodarán

porque a la historia le agradan las piruetas, para el museo

de las cosas amorfas. Augurios de lado, el canto se hace

de oído pegado a la tierra. Inclinate, por eso, hasta​​ 

la oscilación vaga y firme de lo hallado. Aprendé

tan cerca de la muerte, la tonada circular del recomienzo

 

y escuchá cómo, en la caída estirada de los gigantes de piedra

surgen plantas y grillos en un reino de guijarros.

Si hablaran, ¿en qué tiempo del tiempo les hablarías?

 

 

 

 

 

 

 

 

Manual para decapitar heróis

(Sudoeste, Espanha, 2021)

 

Achega-te, inala e corta, tal a machadada

no que suporta o busto, que quando a cabeça caia

te sobre ainda tempo para o entulho. Começa

​​ 

por baixo, no sentido que mais te aprouver

e não te assustes, porque há na cesura o encontro

com as partes. O que desaba não é a tradição

mas o fabrico do passado. Cerceia a eito

o monstro pela raiz e, caso eles te cuspam

adianta, arreganhando os dentes, a mordidela.

​​ 

Se te faltar força, descansa o braço, repousa

o olho com que escutas o princípio. E de volta

ao dispor ambos os pés sobre as arestas do pedestal

tem cautela. Não é a tradição que desaba, ou a lisura

mas é muito o que descamba. Há quantas palavras

afinal, firmaram eles as pautas e a praxe?

​​ 

Agora que deste a espalda à peleja e o coração

à demanda, percebes como o golpe prediz a borda

vária e desconhecida, da máquina, que à máquina

sucederão a boca e as línguas, o gesto e os corpos

em meia-luz. Ao desígnio da invenção seguirá

por seu turno, a vida. E, como um susto, a vida

​​ 

não se prevê. Cabeleiras, grinaldas e dorsos rolarão ​​ 

porque à história agradam as piruetas, para o museu

das coisas amorfas. Augúrios de lado, o canto faz-se

de ouvido pregado à terra. Verga-te, por isso, até

à oscilação vaga e firme do achado. Aprende

tão perto da morte, a toada circular do recomeço

​​ 

e escuta como, ao tombo estirado dos gigantes de pedra

despontam plantas e grilos num reino de calhaus.

Se falassem, em que tempo do tempo lhes falarias?

 

 

 

 

 

 

 

 

Usina​​ nuclear

 

Sobreviví a las tías, al mar y al canon

el canto gutural y seco de los monos

al disparo del cañón y las maldades

de los gatos. Y frunciendo el ceño

también sobreviví al fervor copulativo.​​ 

Compré cactus, escobas, ollas.

Soy un error del sistema, “una usina​​ 

nuclear”, dijo él en broma. Al final

sobreviví a la nación del ayer eterno y​​ 

en silencio, corroboré el recelo

de los enemigos: un grito sin vuelta.​​ 

Cómo sobreviví, no importa:

tal vez en silencio, tal vez cantando.

Aburrida, no pude sino, furiosa

agarrarme al tiempo, trepar las anchas

espaldas de los dioses. Sobreviví también

al pater familias y al brazo, inquieto

colosal y harto de la escritura. Aquí estoy

entre la tradición y la voz, escribiendo

contra un país burro. Imposible

la verdad, rozar con la lengua la palabra

lúcida, y responder: cómo sobreviví

a este brazo potente que es la extensión

de un cuerpo tenso, cuadrúpedo diciendo

e insistiendo pero, sobre todo, creyendo

en la extrañeza del primer poema y centelleante?

 

 

 

 

 

 

 

Usina nuclear

​​ 

Sobrevivi às tias, ao mar e ao cânone

à cantada gutural e seca dos macacos

ao disparo do canhão e às mazelas

dos gatos. E franzindo a sobrancelha

sobrevivi também ao fervor copulativo.

Comprei cactos, vassouras, panelas.

Sou um erro do sistema, “uma usina

nuclear”, disse ele gracejando. Afinal

sobrevivi à nação do eterno ontem e

em silêncio, corroborei o receio

dos inimigos: um grito sem volta.

Como sobrevivi, não importa:

talvez em silêncio, talvez cantando.

Aborrecida, não pude senão, furiosa

agarrar-me ao tempo, trepar as costas

largas dos deuses. Sobrevivi também

ao pater familias e ao braço, inquieto

colossal e farto da escrita. Aqui estou

entre a tradição e a voz, escrevendo

contra um país burro. Impossível

na verdade, roçar a língua na palavra

lúcida, e responder: como sobrevivi

a este braço potente que é a extensão

de um corpo teso, quadrúpede dizendo

e insistindo, mais do que tudo crendo

na bizarrice do poema primo e cintilante?

 

 

 

 

 

 

 

***

 

Sobre la traductora

 

María Sevlever (Buenos Aires, 1994) estudia Letras en la UBA, trabaja en UX, y también escribe, corrige, traduce y edita de manera independiente. Investiga en el UBACyT “Escrituras del dios. Borges y las religiones”, y es adscripta de la cátedra de Literatura brasileña de la UBA. También lleva adelante proyectos de experimentación escénica, con foco en el encuentro entre el teatro y la poesía contemporánea argentina.​​ 

 

IG: @marsevle

mail: maru.sevlever@gmail.com

linkedin: /msevlever

 

https://www.patricialino.com/bio.html

IG: @patriciaxlino

También puedes leer