ROBERT DESNOS
Rrose Sélevy
La inspiración de Desnos es aquí el personæ de Rrose Sélevy, creado inicialmente por Marcel Duchamp y bajo el nombre del cual incluso se publicaría un cortometraje titulado “Anemic Cinema” en 1926. Desnos escribirá más de 150 de estos aforismos y conseguirá publicarlos hacia 1923 en su primer libro, titulado Rrose Sélevy. En estos aforismos se vuelve sustancial el juego fonético, las aliteraciones y la cuasi homofonía de las palabras para intentar crear una plurisignificación o, en todo caso, un abismo del sentido. La traducción es de Gustavo Osorio de Ita.
***
Rrose Sélevy
(selección)
Ô mon crâne, étoile de nacre qui s’étiole.
Oh craneo mío, estrella de madre perla que se estalla.
***
Au pays de Rrose Sélavy on aime les fous et les loups sans foi ni loi.
En el país de Rrose Sélavy se ama a los locos y a los lobos sin fe ni ley.
***
Suivrez-vous Rrose Sélavy au pays des nombres décimaux où il n’y a décombres ni maux?
¿Seguirás a Rrose Sélavy al país de los números decimales donde no hay ni decimados ni males?
***
Passez-moi mon arc berbère dit le monarque barbare.
Pásame mi arco beréber dijo el monarca bárbaro.
***
Les planètes tonnantes dans le ciel effrayent les cailles amoureuses des plantes étonnantes aux feuilles d’écaille cultivées par Rrose Sélavy.
Los resonantes planetas en el cielo asustan a las perdices que se pierden entre las plantas rastreras que ha cultivado Rrose Sélavy
***
Ne tourmentez plus Rrose Sélavy, car mon génie est énigme. Caron ne le déchiffre pas.
Ya no te atormentes Rrose Sélavy, pues mi genio es enigma. Caronte no lo descifra.
***
Perdue sur la mer sans fin, Rrose Sélavy mangera-t-elle du fer après avoir mangé ses mains?
Perdida en el mar sin fin, ¿comerá hierro Rrose Selavy tras haber comido sus manos?
***
Aragon recueille in extremis l’âme d’Aramis sur un lit d’estragon.
Aragon recupera in extremis el alma de Aramis con un toque de estragón.
***
Le temps est un aigle agile dans un temple.
El tiempo es un ágil águila en un templo
***
Ah! meurs, amour!
Ah! Muero, amor!
***
Rrose Sélavy propose que la pourriture des passions devienne la nourriture des nations.
Rrose Sélavy propone que la podredumbre de las pasiones se torne los nutrimentos de las naciones.
***
(Epitafio para Guillaume Apollinaire)
Pleurez de nénies, géants et génies, au seuil du néant.
Lloren elegías, gigantes y genios, en el umbral de la nada
***
Plus que poli pour être honnête
Plus que poète pour être honni
Más que correcta para ser honesta
Más que poeta para ser quien se detesta
***
Si vous avez des peines de cœur, amoureux, n’ayez plus peur de la Seine.
Si tienen en el alma pena, queridos míos, no deben temer mas al Sena.