Indira Díaz traduce a la poeta romanche Jessica Zuan en la Casa de Traductores Looren, en Suiza.

La traductora Indira Díaz de Círculo de Poesía obtiene el apoyo del Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales de la Secretaría de Cultura de México para realizar​​ una​​ residencia de traducción en la Casa de Traductores Looren, en Suiza, en 2025, para traducir a la poeta en lengua romanche Jessica Zuan, de quien presentamos dos poemas.

 

 

 

 

 

 

 

Jessica Zuan​​ (1984) Nació y creció en Sils Maria​​ (Alta Engadina Suiza) y reside en Barcelona. Es autora de tres poemarios escritos en​​ lengua​​ romanche​​ y es una de las voces más representativas de la poesía suiza contemporánea.​​ En 2017 publicó su primer poemario, “L’orizi / La Tempête” (edición bilingüe romanche-francés, Editions Samizdat, Ginebra). En 2019 publicó su segundo poemario,​​ Stremblidas e s-chima​​ (edición trilingüe romanche-francés-alemán, Chasa Editura Rumantscha, Coira). Publicó textos en revistas, antologías, en el programa de radio Impuls (Radio Televisiun Svizra Rumantscha) y en otros medios. Su más reciente libro​​ es​​ Launa da​​ pavagls​​ (Chasa Editura, 2023). Fue galardonada con el Premio de literatura de los Grisones en 2024 y el Premi Nollegiu 2024 en Barcelona (categoría mejor poemario traducido al catalán). Los siguientes poemas perteneces al libro​​ Launa da pavagls. La traducción es de Indira Díaz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arde

A un junco lanudo

 

Florece flor ácida

deshilo tus florecientes fibras

levántate entre tus pétalos descompuestos sobre el blando suelo,

nunca agua nunca tierra firme.

Florece flor ácida,

nubes se desvanecen al paso.

Levántate– yo suelto tus brazos atados al lecho,

los arranco, los estiro.

Peino con cuidado cabello por cabello

y froto los hilos delicados como nuestros labios,

Trenzo una mecha, flor,​​ 

con manos que arden.

 

 

 

 

 

Arda

 

Ad üna minalva

 

Flurescha flur escha,

eau schnuat tieus fils fluraints.

Alva traunter petals scumposts da sögl spungia,

mê ova e mê terra ferma.

Flurescha flur escha,

nüvlas spasseschan passand.

Sdasda’t – eau schli tia bratscha illatscheda al let,

la s-charp, la s-charplin.

Petn tendramaing chavel per chavel

e sfrusch fil fraischel scu noss leivs.

Tratschoul ün pavagl, flur,

cun mauns chi ardan.

 

 

 

 

El intercambio

 

Todo como lo he imaginado

noche decembrina,

un largo pasillo,

el corazón que va y viene.

Todo como lo he imaginado:

una sala,

una cama blanca.

azulejos verdes.

Y lo imprevisto:

una lámpara sobre mis piernas abiertas

al filo de la aureola cuatro letras:​​ sola.

Yo me abro.

Y pienso en una pequeña caja de óxido

y soy ruedas en el pavimento, embalse, alud de tierra.

Pienso en el viejo poeta que me dijo​​ posso

y soy ausencia​​ 

Pienso: en que la maternidad es un vestido amarillo con una mancha de aceite

y en el último momento de soledad.

De mis labios hinchados fluyen arroyos de sangre

y no tengo lengua para poder nombrarte.

Apenas tu grito desgarra las cuerdas

y cambiamos una vida por un poema que no cierra.

 

 

 

 

Il barat

 

Tuot scu imagino:

not da december,

ün suler lung,

il cour vain e vo.

Tuot scu imagino:

üna sela,

ün let alv,

quadrels verds.

Na da prevzair:

üna lampa sur mias chammas sbrajazzedas.

A l’ur da l’aureola quatter custabs: sola.

Eau m’evr.

E pens vi d’üna s-chacletta da ruegen

e sun roudas sün üna salascheda, lej da serra, bouda.

Eau pens al vegl poet chi am disch posso

e sun absenza.

E pens: la maternited es ün vstieu mellan cun üna macla d’öli

e sun l’ultim mumaint da suldüna.

Our da mieus leivs iflos cula saung a filun

e nu d’he laungia per pudair at numner.

Pür tieu clam fo tschuncher ils chantins –

e nus barattains üna vita per üna poesia chi nu’s serra.

 

 

Librería