Tadeusz Dąbrowski (Pasłęk, 1979) es poeta, ensayista, crítico, redactor
jefe de la revista literaria bimestral «Topos». Miembro de la Deutsche
Akademie für Sprache und Dichtung. Ha publicado, entre otros, en «The
New Yorker», «Paris Review», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Neue
Zürcher Zeitung», «Twórczość», «Odra», «Pismo». En Radio Gdansk fue
copresentador del programa de poesía «Po pierwsze wiersze»
(2017-2024). De 2012 a 2019, fue director artístico del festival Poeta
Europeo de la Libertad. Autor de la novela Bezbronna kreska (2016) y
de nueve poemarios, entre ellos Te Deum (2005), Czarny Kwadrat (2009)
y Scrabble (2020). En 2022 se publicó un volumen de sus poemas de
ébano, To jest fajka (PIW), y en 2024 una colección de esbozos sobre
poesía, W metaforze (PIW). Ganador de decenas de becas y premios,
entre ellos el Premio Kościelski (2009) y el «Pequeño Cetro» de la
Fundación Polaca de Cultura (2006), que recibió de manos de Tadeusz
Różewicz. Ha sido traducido a 30 idiomas. Vive en Gdańsk.
***
Zurich, primera nota
No tengo corazón en Suiza, me emociono
a la vista del oro, pienso en Mickiewicz1,
pero no tengo corazón para un poema, los relojes
me señalan cada uno de mis pasos, las alturas celestes se asoman
en las aguas, pero la nada se cierne sobre las aguas.
Todo es bonito, lo desbonito está en mí, oro robado,
majloyques2 de mafia, una escopeta amartillada, putas
traicionadas, lo siento todo dentro de mí, lo tengo todo en
el depósito, y por cierto aún no soy capaz de crear
poesía que nadie espera. Escribo
poesía que nadie está esperando,
resultará que alguien la ha estado esperando todo el tiempo.
Y yo estoy esperando a alguien.
Recuerdo el día que te di un libro
de Marcin Świetlicki3 con algunos poemas marcados.
Al leerlos, te asustaste de que
quisiera dejarte de una manera retorcida. Después
nos casamos, sólo para divorciarnos después de varios años,
hermosos e infructuosos como cursos de escritura creativa.
Hoy esos poemas se me cayeron de las manos, los leí
al azar, con cuidado, para no herirte.
This is the end
Desde que te fuiste, me siento como el viejo
Jim Morrison. Sentado en el excusado, tarareando
los éxitos que no grabé.
Pensé que había tirado todos tus
recuerdos, pero ahora veo en una esquina
un tampón tuyo. Finjo no conocerlo. Él
finge no verme. This is
the end. Mientras tanto, fuera de la ventana
hay una nieve roja.
Hace años que veo la lluvia
y es hasta hoy que unas cuantas golondrinas muertas
vuelan por su cara.
Adam Mickiewicz (1798-1855), uno de los clásicos del romanticismo polaco.
En polaco: «machlojka». Derivado de la expresión yiddish «מחלוקה». Se refiere a un tipo de engaño - la palabra en sí es coloquial y se remonta a antes de la Shoah.
Marcin Świetlicki (nacido en 1961 en Lublin) - poeta polaco, cantante, una de las figuras más importantes de la poesía polaca de la década de 1990.