Luz perdida y encontrada. Monólogos de personas sordociegas sobre lo que vieron por última vez en su vida. Vladímir Korkunov.

La siguiente muestra en traducción de Indira Díaz, presentará una serie de textos en los que Vladímir Korkunov trabajó con personas sordociegas, recopilando durante varios años sus monólogos, sobre aquello que vieron o escucharon por última vez. Sobre el trabajo de Vladímir Korkunov, Andrei Tavrov escribió: “En los poemas de Vladímir Korkunov lo que domina no es el concepto, ni el método– de ellos emana la fuerza del sufrimiento contenido, incomprensible, a primera vista, y la presencia claramente percibida de una belleza insoportable …”

 

 

Luz perdida y encontrada. Monólogos de personas sordociegas sobre lo que vieron por última vez en su vida. Vladímir Korkunov.

 

 

 

 

 

Vladímir Korkunov es poeta, traductor, crítico literario, editor y periodista. Nació en 1984 en Kimry, en la región de Kalininskaya, URSS (ahora Tver, Rusia). Se graduó de la Universidad Estatal de Ingeniería en Instrumentos y Ciencias de la Computación de Moscú y después del Instituto Literario Gorki. Actualmente vive y trabaja en Moscú. Fue coeditor en la revista​​ Kontekst​​ (junto a Ekaterina Derisheva) y coeditor de la revista​​ Paradigma​​ (en colaboración con Anna Gruver). Sus poemas y su traducciones han sido publicados en revistas como​​ Novoe literaturnoe obozrenie, Tsirk “Olimp”+ TV, TextOnly, Literratura, Vozdux, Flagi, GRYOZA, f-pismo, Diskurs, Gvideon, Arion, Inostrannaya Literatura, Volga, Dvoetochie;​​ en el almanaque​​ Artikulatsia;​​ en las antologías​​ Raza de actiune​​ y​​ Sovremenni russkii svobodnii stix; en la colección Insula timpuli. En​​ 4 Poeți Din Ucraina Și Rusia​​ (junto con Galina Rymbu, Ekaterina Derisheva y Lesik Panasiuk; en traducción al Rumano de Ivan Pilkin) y en los portales​​ Soloneba, Litcentr​​ y​​ Polutona​​ entre otros. . En 2019 apareció su poemario​​ Pérdida del habla a corto plazo​​ en la editorial Russkii Gulliver. Los poemas de Korkunov han sido traducidos al inglés, al polaco, al ucraniano y al rumano. Como editor-compilador preparó la antología​​ Aquí están, aquí estamos. Poesía Bielorrusa y poemas de solidaridad​​ (2021) y la antología​​ Yo soy el silencio. Ceguera en los textos de autores contemporáneos​​ (2021).​​ 

 

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Natalia Zalevskaya

Actriz, bibliotecaria, diseñadora de moda, cantante en lengua de señas rusa, sordociega.

 

 

 

 

 

han traído a mi nieto desde el hospital, pero yo no puedo verlo

lo sostengo en mis brazos y no lo veo

noviembre no tiene sol| pero nosotros tenemos una mesa junto a la ventana

digo: veamos a quién se parece

vamos a darle la vuelta​​ miro​​ y… ¡NO HAY COMO!

con las manos comienzo a palpar encuentro su​​ carita

intento dirigir la mirada–– –– ––​​ veo​​ su nariz

pero su cara NO​​ LA​​ VEO​​ ni sus mejillas ni sus ojitos

moví un poco​​ mis​​ ojos​​ y vi su frente

oh –– digo ––​​ tiene el​​ cabello negro| s-í-í ––​​ confirma​​ Oksana

¿PERO DÓNDE ESTÁN SUS OJITOS-ESOS OJITOS?

moví​​ mis ojos​​ un poco más––​​ LO​​ VI​​ –– digo: ¡aquí está su ojito!

¡qué pestañitas! negritas larguitas

¡oh,​​ pero no veo el segundo! ¡Dios mío!

pero por supuesto no hablo en voz alta para no molestar

y me repito a​​ ​​ misma ¡DIOS MÍO NO LO VEO NO LO VEO!

¿cómo podré saber a quién se parece?

soy incapaz de reunir|​​ todo a través de las partes

su​​ piel​​ es​​ morena como​​ las manos y los dedos de​​ mi hija​​ 

aunque​​ no puedo verlo claramente…

bueno

 

Oksana dice: vamos a tomarle una fotografía

no en primer plano por supuesto de lo contrario no podré verlo ––

y ahí –– ¡HURRA! –– su carita pequeña

así es como lo vi

y esto fue lo último

 

entonces yo tenía 41 años mi nieto pronto tendrá 19

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

внука из роддома принесли а разглядеть не могу

держу на руках и не вижу

ноябрь солнца нет | а у нас стол возле окна

говорю: давай развернём посмотрю на кого он похож

и вот разворачиваем смотрю и… НУ НИКАК!

руками давай ощупывать нашла лицо

попробовала направить взгляд — — — увидела нос

а лица-то НЕ ВИЖУ ни щёчек ни глазок

чуть сдвинула глаз увидела лоб

ой — говорю — чёрные волосики | ну д-а-а — подтверждает Оксана​​ 

А ГДЕ ГЛАЗКИ-ТО ГЛАЗКИ?!

сдвинула ещё — УВИДЕЛА — говорю: вот он глазик!

какие реснички! чёрненькие ​​ д л и н н е н ь к и е

ой а второго не вижу! Господи!

вслух конечно не говорю чтобы не расстраивать

а себе повторяю ГОСПОДИ НУ НЕ ВИЖУ НЕ ВИЖУ!

как мне увидеть на кого он похож-то?

всё по частям | а собрать не могу

кожа смуглая как у дочери ручки пальчики

а всего не вижу у меня прямо…

ну ладно

 

Оксана говорит: давай я его сфотографирую

не крупным планом конечно иначе я бы не рассмотрела —

и там — УРА! — маленькое личико

именно так его и увидела

это и было последним

 

мне тогда 41 год был внуку скоро 19-ть

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Natalia Kremniova

Editora jefe de la revista para sordociegos “Vash sobesednik”, completamente sordociega.

 

 

 

 

 

 

muchas veces he intentado recordar

qué​​ fue lo que​​ vi por última vez–– pero no lo consigo

 

es probable que sea porque es muy duro

fue la conmoción

a causa de una total y repentina sordera

 

en los 90 andaba por Moscú tratando de conseguir

<entonces sólo había esta palabra y no comprar>

un aparato auditivo importado

pero en las tiendas ni si quiera había jabón

 

yo no quería ni creer ni aceptar

que la culpa no era del aparato sino de mi oído

 

sólo pude creerlo cuando lo conseguí

y nada cambió

 

 

 

 

 

 

 

 

mi vista era muy débil​​ 

 

 

 

 

 

 

se fue rápidamente ––

y simplemente yo no me di cuenta de qué fue lo último que vi

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

много раз пыталась вспомнить

что видела последним — и не получается

 

наверное потому что гораздо сильнее

было потрясение

от внезапной и полной глухоты

 

в 90-м я металась по Москве пыталась достать

<тогда ведь только это слово было а не купить>

импортный слуховой аппарат

а в магазинах не было даже мыла

 

я не хотела поверить и смириться

что виноват не аппарат а мое ухо

 

поверила только когда всё же достала

а он ничего не изменил

зрение тогда ещё крошечным было

но оно быстро уходило —

и я просто не заметила что было последним

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Natalia Demianenko

Prosista,​​ poeta,​​ totalmente​​ sordociega.

 

 

 

 

cuando tenía un año y ocho meses me resfrié​​ 

me hicieron vaporizaciones

yo accidentalmente me tiré una olla de agua hirviendo sobre la pierna

 

llamaron​​ a​​ una ambulancia me pusieron una vacuna antitetánica

me enviaron al hospital para un trasplante de piel urgente

y ahí, por error, me pusieron de nuevo la misma vacuna

 

dos vacunas y anestesia general ––

se convirtió en una sacudida

mis familiares notaron que reaccionaba de forma extraña

a los estímulos visuales

pensaron que era algo relacionado al desarrollo intelectual​​ 

y sólo un médico dijo: pongan atención––

la niña está casi ciega

 

¿qué fue lo último que vi?

a los seis años estaba en el instituto pediátrico

extrañaba mucho a mi mamá a mi abuela y mi casa––

me sentía muy mal entre extraños

una vez sostuve en mis brazos a un niño de dos años

la enfermera me gritó furiosa

yo lloré me sentía sola y triste por​​ 

la manera en que me habían tratado

 

el día en que me dieron de alta mamá fue por mi​​ 

​​ ahí estoy–– caminando por el pasillo con olor a naranjas

la veo en el vestíbulo:

su rostro no es claro lleva puesta una sudadera roja…

 

 

 

 

 

 

una sudadera roja con patrones que aún están frente a mis ojos

 

 

 

 

 

 

esa fue mi última impresión visual

 

me​​ arrojé​​ hacia ella|​​ ella​​ me​​ atrapó y me abrazó

y por primera vez sentí una auténtica felicidad

 

ese mismo día le dijeron que yo estaba ciega

y que mi ceguera era irreversible

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

в год и восемь месяцев я простудилась

мне делали ингаляции

и я случайно опрокинула на ногу кастрюлю с кипятком

 

вызвали скорую сделали противостолбнячный анатоксин

отправили в больницу на срочную пересадку кожи

а​​ там по ошибке вкололи такую же прививку

 

две прививки и общий наркоз —

и​​ стали толчком

родные замечали я странно реагирую

на зрительные раздражители

думали что-то с умственным развитием

и только один врач сказал: обратите внимание —

ребёнок почти слепой

 

что я видела последним?

в шесть лет лежала в педиатрическом институте

очень скучала по маме бабушке и дому —

мне было плохо среди чужих

однажды взяла на руки двухлетнего мальчика

медсестра очень зло накричала

я плакала мне было одиноко и грустно от того

как со мной обошлись

 

в день выписки за мной пришла мама

и вот — иду по коридору пахнет апельсинами

в вестибюле вижу её:

лицо неотчётливо а вот красная кофта…

 

 

 

 

 

красная кофта с узорами до сих пор перед глазами

 

 

 

 

это и было последним зрительным впечатлением

 

бросилась к ней | она меня подхватила и обняла

и я впервые ощутила настоящее счастье

 

в тот же день ей сказали что я слепну

и слепну необратимо

 

 

 

 

 

 

 

Natalia Zalevskaya

Natalia Zalevskaya

Natalia Kremniova

Natalia Kremniova

Natalia Demianenko

Natalia Demianenko

Librería

También puedes leer