Adriana Tasin (Tione di Trento, 1959). Se licenció en Ciencias Naturales en la Universidad de Bolonia y hasta 2021 impartió clases de ciencias en Val Rendena, Madonna di Campiglio, a los pies de los Dolomitas de Brenta, donde aún vive. Se dedica a la escritura de forma polifacética, centrándose posteriormente en la producción poética y obteniendo importantes comentarios. En enero de 2020 publicó el poemario Il gesto è compiuto, con Puntoacapo Editrice; en mayo de 2022 publicó el poemario Fatti reali immaginari, con Arcipelago itaca Edizioni; en enero de 2025 publicó el poemario Voragini d'azzurro, con Interno Libri Edizioni. Sus textos aparecen en blogs literarios, periódicos y revistas.
***
Voragini d’azzurro, el último poemario de la poeta italiana Adriana Tasin, está basado en la montaña. La escritora vive en una zona de los Alpes muy famosa por sus montes: Madonna di Campiglio y la montaña desde siempre es un límite, un desafío, una subida casi hasta el cielo y un descenso que a veces se vuelve caída. Este entorno se convierte inevitablemente en metáfora y a veces en alegoría de la vida misma. La escritora nos guía por senderos y escaladas a través de una lengua y una construcción del texto poético muy peculiar y fascinante. Una poesía donde nunca se llega a la cima para quedarse, sino para seguir andando.
Antonio Nazzaro
la ilegible palabra gritada [solo oída
en la vaguedad]
desenterraron los poetas y los alpinistas las
desavenencias, retiraron el papel carbón
en el balde ojos cortados piedras a lo largo
de los pedregales; la montaña matrioska
parió derrumbes, voces de agua cascadas de
grutas oscuras, ciegos nos adentramos
a tientas en el laberinto cárstico
disponiéndonos con antorchas de fuego
la parola urlata illeggibile [solo sentita
nel vago]
diseppellirono i poeti e gli alpinisti i
dissensi, ritrassero le carte copiative
nel secchio occhi recisi sassi lungo
i ghiaioni; la montagna matrioska
partorì frane, voci d’acqua cascate da
grotte buie, ciechi ci addentrammo
a tentoni nel labirinto carsico
disponendoci con torce di fuoco
**
«decides en la mesa:
|ascenso por la pared sur|
|descenso por la vertiente norte|
quieres cambiar
[dices] la línea de la vía
la línea de la vida [digo]
la alargas… ¿la acortas? [pregunto]
mañana ―cuando estés en la cima
a la mitad del recorrido― elige el gesto justo
piensa a dónde quieres ir, si quieres volver
mientras tanto, cae luz oscura en el pozo del vaso
y nosotros bebemos en el bar sin saber»
«decidi a tavolino:
|ascesa dalla parete sud|
|discesa dal versante nord|
vuoi cambiare
[dici] la linea della via
la linea della vita [dico]
l’allunghi… l’accorci? [chiedo]
domani – quando sarai sulla cima
a metà percorso – scegli il giusto gesto
pensa a dove vuoi andare, se vuoi tornare
intanto cade luce buia nel pozzo del bicchiere
e noi beviamo al bar senza sapere»
**
¿es verdaderamente necesario el viaje?
¿es necesario renovar el dolor del cuerpo
tan cansado y casi muerto
subir para volver a caer en el centro de la Tierra
hasta el hierro de los clavos del inhallable camino
trazando y borrando rastros
que nadie pueda seguir?
y en el fondo [respondes] cada uno debe
descender solo en su propio sentir
*
è proprio necessario il viaggio?
necessario rinnovare il dolore del corpo
così stanco quasi morto
salire per ricadere al centro della Terra
fino al ferro ai chiodi dell’introvabile via
tracciando e cancellando traccia
che nessuno la possa seguire?
e in fondo [rispondi] ciascuno deve
calarsi in solitaria nel proprio sentire
Voragini d’azzurro, Interno Libri Edizioni, Italia, 2025




