Poesía italiana: Adriana Tasin

Leemos, en el marco del dossier de poesía italiana que prepara Antonio Nazzaro, algunos textos de Adriana Tasin (1959). Leemos aquí algunos poemas de Voragini d'azzurro (Libri Edizion, 2025). La traducción es de Nazzaro y la revisión de la traducción de Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

 

 

Adriana Tasin (Tione di Trento, 1959). Se licenció en Ciencias Naturales en la Universidad de Bolonia y hasta 2021 impartió clases de ciencias en Val Rendena, Madonna di Campiglio, a los pies de los Dolomitas de Brenta, donde aún vive. Se dedica a la escritura de forma polifacética, centrándose posteriormente en la producción poética y obteniendo importantes comentarios. En enero de 2020 publicó el poemario​​ Il gesto è compiuto, con Puntoacapo Editrice; en mayo de 2022 publicó el poemario​​ Fatti reali immaginari, con Arcipelago itaca Edizioni; en enero de 2025 publicó el poemario​​ Voragini d'azzurro, con Interno Libri Edizioni.​​ Sus textos aparecen en blogs literarios, periódicos y revistas.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Voragini d’azzurro, el último poemario de la poeta italiana Adriana Tasin, está basado en la montaña. La escritora vive en una zona de los Alpes muy famosa por sus montes: Madonna di Campiglio y la montaña desde siempre es un límite, un desafío,​​ una subida casi hasta el cielo y un descenso que a veces se vuelve caída. Este entorno se​​ convierte​​ inevitablemente en metáfora y a veces​​ en​​ alegoría de la vida misma. La escritora nos guía por senderos y escaladas a través de una lengua y una construcción del texto poético muy peculiar y fascinante. Una poesía donde nunca se llega a la cima para quedarse,​​ sino para seguir andando.

 

Antonio Nazzaro​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la​​ ilegible​​ palabra gritada [solo​​ oída

en la​​ vaguedad]

desenterraron los poetas y los alpinistas las

desavenencias,​​ retiraron​​ el papel carbón

en el balde ojos cortados piedras​​ a lo largo

de los pedregales; la montaña matrioska​​ 

parió derrumbes, voces de agua cascadas de

grutas oscuras, ciegos​​ nos​​ adentramos

a tientas en el laberinto cárstico​​ 

disponiéndonos​​ con antorchas de fuego

 

 

 

 

 

 

 

la parola urlata illeggibile [solo sentita
nel vago]
diseppellirono i poeti e gli alpinisti i
dissensi, ritrassero le carte copiative
nel secchio occhi recisi sassi lungo
i ghiaioni; la montagna matrioska
partorì frane, voci d’acqua cascate da
grotte buie, ciechi ci addentrammo
a tentoni nel labirinto carsico
disponendoci con torce di fuoco

 

 

 

 

 

 

 

 

**

 

«decides en la mesa:

|ascenso por la pared sur|​​ 

|descenso por la vertiente norte|

quieres cambiar

[dices] la línea de la vía

la línea de la vida [digo]

la alargas… ¿la acortas? [pregunto]

mañana ―cuando estés en la cima

a la mitad del recorrido― elige el gesto justo​​ 

piensa a dónde quieres ir, si quieres volver

mientras tanto, cae luz oscura en el pozo del vaso

y nosotros bebemos en el bar sin saber»

 

 

 

 

 

 

 

«decidi a tavolino:

|ascesa dalla parete sud|​​ 

|discesa dal versante nord|

vuoi cambiare​​ 

[dici] la linea della via​​ 

la linea della vita [dico]

l’allunghi… l’accorci? [chiedo]​​ 

domani – quando sarai sulla cima​​ 

a metà percorso – scegli il giusto gesto

pensa a dove vuoi andare, se vuoi tornare

intanto cade luce buia nel pozzo del bicchiere

e noi beviamo al bar senza sapere»

 

 

 

 

 

 

 

**

 

 

 

 

¿es verdaderamente necesario el viaje?

¿es necesario renovar el dolor del cuerpo

tan cansado y casi muerto

subir para volver a caer en el centro de la Tierra

hasta el hierro de los clavos del inhallable camino

trazando y borrando rastros

que nadie pueda seguir?

 

y en el fondo [respondes] cada uno debe​​ 

descender solo en su propio sentir

 

 

 

 

 

*

 

 

 

è proprio necessario il viaggio?

necessario rinnovare il dolore del corpo

così stanco quasi morto

salire per ricadere al centro della Terra

fino al ferro ai chiodi dell’introvabile via

tracciando e cancellando traccia

che nessuno la possa seguire?

e in fondo [rispondi] ciascuno deve

calarsi in solitaria nel proprio sentire

 

 

 

Voragini d’azzurro, Interno Libri Edizioni, Italia, 2025

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer