Poesía Italiana: Giorgio Caproni

Presentamos en versión del poeta Alfredo Soto (Mazatlán, 1992) tres poemas de Giorgio Caproni (1912-1990), poeta, crítico y traductor italiano. Tras la Segunda Guerra Mundial se dedicó principalmente a la docencia. Entre sus libros se encuentran Le stanze della funicolare (1952), Il muro de la terra (1975) y Conte di Kevenhüller (1986).

 

 

 

 

 

A mi hijo Attilio Mauro que lleva el nombre de mi padre

 

 

Llévame contigo, lejos

…lejos…

a tu futuro.

Conviértete en mi padre, llévame

de la mano

a donde, seguro, se dirige

tu paso de Irlanda,

el arpa de tu perfil

rubio, alto

ya más que yo que me inclino

ya sobre la hierba.

Conserva

de mí este recuerdo vano

que escribo mientras la mano

me tiembla.

Rema

conmigo en los ojos dilatados

de tu futuro, mientras oigo

(no odio) oscurecido el sordo

batir de percusiones,

que rueda – como mi corazón: en nombre

de la nada – la Dedicación.

 

 

 

Alba

 

 

¡Amor mío, en los vapores de un café

al alba, amor mío qué invierno

tan largo y qué punzante espera! ¿Acá

donde el mármol en la sangre es hielo, y sabe

de frialdad también el ojo, en el lejano

rumor sobre la escarcha qué tranvía

escucho, que abre y cierra en perpetuo

sus desiertas puertas?… Amor, tengo enfermo

el pulso: y si el bazo previo al estallido

sutil tiene un temblor entre los dientes, es quizá

un eco de esas ruedas. Pero tú, amor,

no me digas, hora que a veces tuya el sol

derrama, no me digas que de aquellas puertas

aquí, con tu paso, ya diviso la muerte.

 

 

 

Interrrogativo

 

 

He amado tanto…

¡Felicidad!

¿He tocado

las cimas más altas del llanto?

 

 

 

 

A mio figlio Attilio Mauro che ha il nome di mio padre

 

 

Portami con te lontano

…lontano…

nel tuo futuro.

Diventa mio padre, portami

per la mano

dov’è diretto sicuro

il tuo passo d’Irlanda

l’arpa del tuo profilo

biondo. alto

già più di me che inclino

già verso l’erba.

Serba

di me questo ricordo vano

che scrivo mentre la mano

mi trema.

Rema

con me negli occhi allargo

del tuo futuro, mentre odo

(non odio) abbrunato il sordo

battito del tamburo

che rulla – come il mio cuore: in nome

di nulla – la Dedizione.

 

 

 

Alba

 

 

Amore mio, nei vapori d’un bar

all’alba, amore mio che inverno

lungo e che brivido attenderti! Qua

dove il marmo nel sangue è gelo, e sa

di rifresco anche l’occhio, ora nell’ermo

rumore oltre la brina io quale tram

odo, che apre e richiude in eterno

le deserte sue porte?…  Amore, io ho fermo

il polso: e se il bicchiere entro il fragore

sottile ha un tremitìo tra i denti, è forse

di tali ruote un’eco. Ma tu, amore,

non dirmi, ora che in vece tua già il sole

sgorga, non dirmi che da quelle porte

qui, col tuo passo, già attendo la morte.

 

 

 

Interrogativo

 

 

Ho amato tanto…

Felicità!

Ho toccato

le cime più alte del Pianto?

 

 

 

Librería

También puedes leer