En el marco de nuestro dossier Veinte Poetas Francófonos Recientes, preparado por Sergio Eduardo Cruz y Gustavo Osorio de Ita, presentamos la poesía Estelle Fenzy, nacida en enero de 1969. Actualmente es profesora en Arles, Francia. Escribe desde el 2013 y publica sus poemas en revistas como Europe, Secousse, Remue.net. Para ella, en la escritura hay “una verdadera intensidad del ser, a la vez carnal y espiritual”. Su poesía está estrechamente ligada a sus vivencias personales y aborda temas como la muerte y la maternidad. Traducciones por Ilse Campos.
Un movimiento de amor sobre la tierra
(fragmento)
Yo tiemblo.
En silencio pero con todo el cuerpo. Soy una gran hoguera de llamas exploradas. Mi horizonte rojizo en la tarde se dibuja.
Yo tiemblo.
Ante las calles para cruzar los escalones pedazos de vidrio rotos. Ahí donde corta arde quema.
Cuando un peligro choca sin ruido con el suave muro del vientre, sólo yo lo escucho.
No hace falta confundirme.
Ni a mí ni a mi inquieta carne. Mis temblores no son los del otro amor. Sólo el peligro me tambalea.
Soy madre.
Soy una mujer que tiembla.
***
Mi madre es bella. Con el lento trabajo de las estaciones sobre su rostro.
No es necesario convocar a los espejos. Ni sacar las cartas. Yo ya soy el eco. La residencia viva de su ser.
Soñando las dos con la infancia nos encontramos cara a cara.
El tiempo desde siempre se divide. Hemos tomado los mismos pedazos. Compartido los secretos. Los primeros amores. La sangre menstrual. Las dudas de ser mujer. El lienzo escarlata del alumbramiento.
Y entonces, una noche compartimos la muerte de mi padre. Mantuvimos las lágrimas al lado de los ojos. Fluyeron en este abrazo que nos estrechó mucho tiempo.
Ya nada nos separará de nuestros recuerdos.
Un mouvement d’amour sur la terre
(extrait)
Je tremble.
En silence mais de tout le corps. Je suis un grand brasier de flammes fouillées. Mon horizon fauve dans le soir se dessine.
Je tremble.
Devant les rues à traverser les marches d’escalier les bouts de verre cassés. Là où ça coupe pique brûle.
Lorsqu’un danger cogne sans bruit sur le doux mur du ventre, moi seule je l’entends.
Il ne faut pas me confondre.
Ni moi ni ma chair inquiète. Mes frémissements ne sont pas ceux de l’autre amour. Seul le péril me vacille.
Je suis mère.
Je suis une femme qui tremble.
***
Ma mère est belle. Avec le lent travail des saisons sur son visage.
Nul besoin de convoquer les miroirs. Ni de tirer les cartes. Je suis déjà l’écho. La résidence vive de son être.
Songeant chacune à l’enfance nous nous trouvons face à face.
Le temps depuis toujours se divise. Nous avons pris les mêmes morceaux. Partagé les secrets. Les premières amours. Le sang menstruel. Les doutes d’être femme. Les linges écarlates de l’enfantement.
Et puis une nuit nous avons partagé la mort de mon père. Nous avons tenu les larmes à côté de nos yeux. Elles ont coulé dans cette étreinte qui nous a serrées longuement.
Plus rien ne nous séparera de nos souvenirs.
ELDORADO LAMPEDUSA
(fragmentos)
La vida yace en algunas
Que caminan con nosotros
En la arena del viaje
El hijo futuro
Ya es presa
Rodeada de carne
***
Todos esos listones
Ceñidas las gargantas
Más sed que los rebaños
Las balas silban
Ciegas
Huyen
Dislocadas
Jebel
Gólgota del exilio
***
En un
Bolsillo cosido
Una foto de letras
Desteñidas
Voces, caras
Desgastadas
De lo que fue amor
***
Cuál es la falta
Tan grande que
Los brazos, los corazones
Las fronteras
Se cierran
***
Invitación al día
Y a la costa
Icemos sobre nuestros hombros
La parte respirable
De nuestras vidas
***
Expulsados
Escurridos
Suaves nucas
Entregadas
A las lenguas del puente
Nuestro primer grito
Lapida la noche
ELDORADO LAMPEDUSA
(extraits)
La vie gît dans quelques unes
Qui marchent avec nous
Dans l’arène du voyage
L’enfant futur
Déjà gibier
Cerné de chair
***
Tous ces lacets
Serrées les gorges
Plus soif que les troupeaux
Les balles sifflent
Aveugles
Courir fuir
Disloqués
Djebel
Golgotha de l’exil
***
Dans une
Poche cousue
Une photo des lettres
Délavées
Voix visages
Abrasés
De ce qui fut amour
***
Quelle est la faute
Si grande que
Les bras les cœurs
Les frontières
Se ferment
***
Invitation au jour
Et à la côte
Hissons sur nos épaules
La part respirable
De nos vies
***
Expulsés
Ruisselants
Nuques molles
Livrés
Aux langues du pont
Notre premier cri
Lapide la nuit
SILENCIO
(fragmentos)
10 de agosto
Montañas
Sol de fin de ruta
Llegamos sanos
Al teléfono tú dices
Estoy enfermo
Dos palabras
Dos tonos de barro
Sin esmalte
Yo, ave risueña
El pico, el corazón
En un segundo
Clavados
***
Pensar claro
Escribir simple
Gritar fuerte
Porque la vida
Amputa
***
Someter
La consciencia de
La realidad de
Perros de fusil
Acorralados
***
¡Silencio!
(El monstruo duerme)
Bebamos el galope de los días
Y la sorpresa de vivir
En el mismo vaso
***
Fin del jardín
Eldorado
En tu mochila
El otoño infundido
En los charcos de las terrazas
***
En mi
Casa sobre zancos
Lejos de la sal
Mis venas, mi lengua
Hablan de ti
Tú atraviesas las ventanas
A diez metros del suelo
CHUT
(extraits)
10 août
Montagnes
Soleil de fin de route
Bien arrivés
Au téléphone tu dis
Je suis malade
Trois mots
Trois tonnes d’argile
Sans émail
Moi l’oiseau rieur
Le bec le cœur
En une seconde
Cloués
***
Penser vif
Écrire simple
Crier grand
Puisque la vie
Ampute
***
Soumettre
La conscience de
La réalité de
Chiennes de fusil
Aux abois
***
Chut
(Le monstre dort)
Buvons le galop des jours
Et la surprise de vivre
Dans le même verre
***
Bout du jardin
Eldorado
Dans ta musette
L’automne infusé
Aux flaques des terrasses
***
Dans ma
Maison sur pilotis
Loin du sel
Mes veines ma langue
Parlent de toi
Tu traverses les fenêtres
À dix mètres du sol