Un poema de Mary Shelley

Mary Wollstonecraft Shelley nació en Londres el 30 de agosto de 1797 y murió el 1 de febrero de 1851. Aunque es famosa como narradora por haber escrito Frankestein o el moderno Prometeo, Mary Shelley también fue dramaturga, poeta, ensayista, filósofa y biógrafa. En muchas de sus obras puede verse la influencia de su madre, Mary Wollstonecraft, quien en 1972 publicó un manifiesto clásico para la historia de la equidad sexual Reivindicación de los derechos de la mujer. Su esposo, el escritor Percy Bysshe Shelley, le debe a Mary Shelley la edición de la mayor parte de su trabajo. La traducción de este poema está a cargo de la poeta Andrea Rivas.

 

 

 

 

Stanzas: ¡Oh, ven en mis sueños, amor!

 

¡Oh, ven en mis sueños, amor!

No hay otro feliz deseo;

Ven entre destellos, amor,

Cierra mis ojos con tus besos.

 

Dicen las fábulas viejas:

Amor visitó a una griega criada

Pero ella rompió la magia sagrada

Y despertó con su fe  traicionada

 

Pero velará mi vista sueño gentil,

Y será sombría lámpara de psiquis

Cuando, en las visiones del dormir,

tú renueves tus votos hacia mí.

 

¡Y, ven en mis sueños, amor!

No hay otro feliz deseo;

Ven entre destellos, amor,

Cierra mis ojos con tus besos.

 

 

 

Stanzas: Oh, come to me in dreams, my love!

 

Oh, come to me in dreams, my love! 

I will not ask a dearer bliss; 

Come with the starry beams, my love, 

And press mine eyelids with thy kiss. 

 

’Twas thus, as ancient fables tell, 

Love visited a Grecian maid, 

Till she disturbed the sacred spell, 

And woke to find her hopes betrayed. 

 

But gentle sleep shall veil my sight, 

And Psyche’s lamp shall darkling be, 

When, in the visions of the night, 

Thou dost renew thy vows to me. 

 

Then come to me in dreams, my love, 

I will not ask a dearer bliss; 

Come with the starry beams, my love, 

And press mine eyelids with thy kiss. 

 

También puedes leer