Poesía norteamericana: Carolyn Forché

Leemos, en versión de Arturo Desimone, a la poeta norteamericana Carolyn Forché (Detroit, 1950). Publicó recientemente“Lo que han oído es cierto. Testimonio y Resistencia” (What You Have Heard is True” 2019, Penguin Books), un libro de memorias referente a sus experiencias como estadounidense visitando El Salvador durante la Guerra civil a finales de la década de los 1970. Estudió Relaciones Internacionales en Michigan State University en 1972, y obtuvo una maestría en escritura creativa de Bowling Green State University en 1975. Ha enseñado en varias universidades y en el programa de Maestría en Bellas Artes de la Universidad George Mason. Ahora es Directora del Centro Lannan de Poesía y Poética y ocupa la Cátedra Lannan de Poesía en la Universidad de Georgetown en Washington, D.C. Vive en Maryland. Círculo de Poesía publicó, bajo el sello de Valparaíso México, en la versión de Andrea Rivas, el libro El país entre nosotros.

 

 

 

 

Hacia el final

 
 
En este archipiélago de pensamiento desciende una neblina, las bocinas de los navíos llamando a navíos nunca vistos, un año
sobrevolando en lo alto, el llanto de un año sin saber adónde fue, alguien parado
en el retoño

quien una vez habías conocido, el quien fuiste, un pequeño destello de reconocimiento,
y de repente, así no más, – arrasado, y ninguno más por horas, un sonido que tú creíste
haber oído

pero que por dentro la oscuridad del amanecer ya no se oye dos toques agudos en la
puerta: la muerte
será, dijiste, pero ahora nada, las islas, lugares donde has estado, el mar
lo inseguro,

lleno de fantasmas que llaman, perdidas como son, nadie que conocieras en tu vida, la
luna arriba
su entereza, como la luz al fondo de una fuente abriéndose al aire helado

donde habrás bajado y desandado, más liviana, ya no amarrada
al propio pasado, y si no fuera por el clima de trance, de bruma y la
turbiedad, entonces, podrías

verlo todo de una vez: todas las islas, cada momento que viviste o cada lugar
donde habías estado,
sin la confusión o el estupor, y serías una sola persona. Volverías a ser
una persona.

Toward the End

 
In this archipelago of thought a fog descends, horns of ships to unseen
ships, a year
passing overhead, the cry of a year not knowing where, someone standing
in the aftermath

 
who once you knew, the one you were then, a little frisson of recognition,
and then just like that—gone, and no one for hours, a sound you thought

 
you heard

 
but in the waking darkness is not heard again, two sharp knocks on the
door, death
it was, you said, but now nothing, the islands, places you have been, the sea
the uncertain,

 
full of ghosts calling out, lost as they are, no one you knew in your life, the
moon above

 
the whole of it, like the light at the bottom of a well opening in iced air

 
where you have gone under and come back, light, no longer tethered
to your own past, and were it not for the weather of trance, of haze and
murk, you could see

 
everything at once: all the islands, every moment you have lived or place
you have been,
without confusion or bafflement, and you would be one person. You would
be one person again.

 

Una traducción realizada por Arturo Desimone, originalmente en el contexto de la columna radial “La Maja Desnuda”, programa de Nidia Hernández

 

 

 

 

CONSIGUE EL PAÍS ENTRE NOSOTROS AQUÍ

 

También puedes leer