Poesía de Botsuana: TJ Dema

Leemos poesía africana. Leemos a la poeta botsuana Tjawangwa Dema / TJ Dema (1981), en traducción de Gustavo Osorio de Ita. En 2019 publicó el poemario The Careless Seamstress (University of Nebraska Press) por el que recibió el Sillerman First Book Prize para poetas africanos y el premio a primer libro Brittle Paper Top 15 Debut Book of 2019. Publicó en Alemania Meuterin (Parasitenpress, 2022) y en Inglaterra an/other pastoral (No Bindings, 2022).

 

 

 

 

Ovaria

I

Cuando llega la medianoche
Me percato que he estado demasiado tiempo alejada
Soplando mis adentros de arriba a abajo
Una sombrilla en el viento
Demasiado ocupada en creer
En los sueños
En la magia por ser descubierta
En las parcelas de calabazas infestadas por ratas
Y hombres con tiempo
Y demasiadas zapatillas de cristal en sus manos

 

 

II

Las mujeres aprenden
Que algunas veces hay sangre
Pero no muerte
Aprenden a ocultar el vientre con senos
A escoger aquello que es dispensable
La esperanzada receta o el constante pastel en la alacena
Aprenden a asir la hoja
Del cuchillo a la prestada costilla
A vaciar la copa y estar contentas
Con absolutamente nada

 

 

 

 

Sacrificio

 

Existe un bramido que la vaca hace al momento del sacrificio
Un amable asesino sabe cómo súbitamente apuñalar y acuchillar
La garganta de la cabra que bala hacia el silencio
Para detener el latido de un corazón que seguramente sabe
Aquello que viene? Si sólo una vez es demasiado tarde

Él puede sacrificar y desollar una cabra
Más alta que yo puedo soportar entonces
Yo podría mirar, cabello en trenza africana
Apretándose ostensiblemente contra una pared abierta
Mientras él arrasa salvaje sabio con un pisotón y un doble golpe sordo

Las cañas yacerían obedientes
Su dulce hedor deslizándose inadvertido en el aire
Recuerdo la primera vez que vi la vida
Coagularse en el suela de una bota, escurriendo por un cuchillo
Húmeda en los erizados y húmedos pelo y lengua de un Pointer

Ya no se me puede desplazar tan fácilmente
Aunque el sonido que mi lengua de verde ciudad hizo entonces
Anuló todos sus esfuerzos y bondad
Arrastrando el ritual ejecutado reacios
A ser testigos ante mi joven veredicto

 

 

 

 

Solo porque

 

Porque sé que vas a preguntar
dónde están las flores,
he recogido rosas dulces y rojas,
las dejé en el camino para que las aves las se las coman.

Porque sé que vas a preguntar
dónde están los dulces,
te he hecho halwa con estas manos
mezclado y luego derramado lo que era tuyo.

Porque sé que vas a preguntar
en dónde estoy,
he dejado hace mucho el lugar donde estaba
para caminar lentamente entre los árboles

Donde tu avaro ojo no pueda alcanzarme.

 

 

 

Lee a TJ Dema en esta antología / Consíguela aquí

 

También puedes leer