Poesía rusa: Lyuba Makarevskaya

Leemos poesía rusa. Leemos, en versión de Indira Díaz, algunos textos de Lyubov Makarevskaya (Moscú, 1986). Es poeta y narradora. Es autora de tres colecciones de poemas Любовь (Lyubov, Amor) publicado por la editorial Арго-Риск (Argo-Risk, 2017). Шов (Shov, Costura), editorial Free Poetry 2019 y de Еще один опыт сияния ( Yeschyo odin opyt syaniya, Otra experiencia brillante) editorial Kabinetniy uchioniy, 2022.

 

 

 

 

Lyubov​​ Makarevskaya​​ (Moscú, 1986).​​ Poeta y narradora. Ha publicado poesía y prosa en las revistas​​ НЛО​​ (NLO), “Зеркало” (Zerkalo), “Воздух” (Vozdux), “Носорог” (Nosorog), y “Незнание” (Neznanie) entre otras; también ha publicado en los sitios Novaya Literaturnaya karta Rossii, Polutona, Volga y Snob. Fue parte de la short list del premio bookscriptor en el género “prosa contemporánea”. Es autora de tres colecciones de poemas​​ Любовь​​ (Lyubov,​​ Amor) publicado por la editorial Арго-Риск (Argo-Risk, 2017).​​ Шов​​ (Shov,​​ Costura), editorial Free Poetry 2019 y de​​ Еще​​ один​​ опыт​​ сияния​​ ( Yeschyo odin opyt syaniya,​​ Otra experiencia brillante) editorial Kabinetniy​​ uchioniy, 2022, además del libro de prosa “Третья​​ стадия”, editorial inspiria (2023). Su poesía y su prosa han sido traducidas al español, al inglés, al italiano, al polaco y al inglés.​​ Los siguientes poemas pertenecen a su libro​​ Еще​​ один​​ опыт​​ сияния, la selección y​​ la​​ traducción​​ son​​ de Indira Díaz.

 

 

 

Moriré o desapareceré

en la boca

de un extraño

monstruo​​ 

como la azucarada

figurilla de la infancia

 

El sexo​​ sólo como

un intercambio más

de poder

 

¿En qué sustancia

ahora

sumerges

la visión de la piel

la cara los dedos

finalmente?

 

Acostada boca abajo

escuché el Réquiem

fui la niña​​ 

maliciosa 1440 horas

en las olas del​​ cósmico

dolor

 

Para que el corazón

de las golondrinas comenzara a latir

en el jardín invernal

en mí

y en ti

 

en el negro​​ cielo​​ 

de la belleza

en el recién nacido

del dolor del mundo.

 

 

 

 

 

 

Умру​​ или​​ исчезну​​ 

во рту

у неизвестного

чудовища

как сахарная​​ 

фигурка детства

 

Секс как только

еще один обмен

властью

 

В какое теперь

вещество​​ 

ты окунаешь​​ 

зрение кожу

лицо пальцы​​ 

наконец?

 

Лежала на животе

слушала Реквием

а девочка была​​ 

злая 1440 часов

в волнах космической

скорби

 

Чтобы сердце​​ 

ласточки забилось

в зимнем саду

во мне

и в тебе

 

В черном от красоты

небе

в новорожденном

от боли мире.

 

 

 

 

 

 

 

Mujeres niños

animales raros

fuera de ti

los demás

plan de evacuación

 

¿Funcionará

o no funcionará?

el juego de la infancia

Ahora

la memoria​​ se​​ moja

con la herida

y florece con la herida

 

Como​​ si​​ hubiera escuchado

el latido del corazón​​ 

en medio del sueño

 

Si tú​​ eres sólo

un animal

y yo sólo soy

un animal

 

Entonces no dejes

que quede

nada

además de las huellas

de la mutua

participación

 

No ahí donde

está​​ la epidermis

el cabello

el adn

 

Sino ahí donde

la sombra

da sentido

al rostro

al tejido óseo

 

Y entrelaza

los dedos y el cuerpo

de uno a otros

en la estéril

pureza

de​​ una quemadura.

 

 

 

 

 

 

Женщины​​ дети

редкие звери

я вне тебя

прочие​​ 

план эвакуации

 

Сработает

не сработает?

игра из детства​​ 

 

И вот уже

память мокнет​​ 

раной

и цветет раной

 

Как слушала

стук сердца​​ 

в полусне​​ 

 

Если ты только​​ 

животное

и я только​​ 

животное

 

То пусть​​ 

не останется​​ 

ничего

кроме следов

взаимного​​ 

участия

 

Не там где​​ 

эпидермис

волосы

днк

 

Но там где

тьма

создает сознание​​ 

лицо​​ 

костную ткань

 

И сплетает​​ 

пальцы и тела

с друг другом

в стерильную​​ 

чистоту​​ 

ожога.

 

 

 

 

 

 

Iba​​ en​​ el​​ metro

escuché​​ la voz

de Virginia Wolf

buscando​​ el calendario

de su propia

menstruación

 

Me transformé

En​​ el​​ mar

en​​ la​​ oscuridad

en la princesa Diana​​ 

 

/Cada vez que

entro

en​​ el​​ túnel…/

 

Soy un poco princesa​​ 

ante​​ la voraz

boca de la muerte

y un poco​​ 

una niña

de once años a finales

de agosto de 1997

 

ya agonizante

insufrible

en la espera

del amor

 

Ya la experiencia inicial

Las cartas

Ya la experiencia inicial

la quemadura

la membrana

 

Ya conociendo

el giro de los cortos

remolinos negros

del placer

 

En un arrebato de deseo

lésbico

heterosexual

retrayendo

las capas afectadas

de la epidermis​​ 

ante el limpio

rostro del cielo

que más grande

no​​ es.

 

 

 

 

 

 

Ехала в метро

слушала голос

Вирджинии Вульф

искала календарь

собственной

менструации

 

Превращалась​​ 

в море

в темноту​​ 

в принцессу Диану

 

/Каждый раз когда

я въезжаю

в тоннель…/

 

Я немного принцесса

перед жадным​​ 

ртом смерти​​ 

и немного​​ 

одиннадцатилетняя​​ 

девочка в конце​​ 

августа 1997

 

Уже невыносимо​​ 

изнывающая​​ 

в ожидании

любви​​ 

 

Уже начальный опыт​​ 

письма​​ 

уже начальный опыт

выжигания​​ 

слизистой

 

Уже знающая​​ 

круги короткого

черного омута

удовольствия​​ 

 

В приступе желания​​ 

лесбийского

гетеросексуального

отодвигающая​​ 

слои пораженного​​ 

эпидермиса

перед чистым

лицом неба​​ 

которого больше

нет.

 

 

 

 

 

 

¿Qué estamos diciendo?

Disminuyendo borrando

examinando

el lugar del​​ trauma

 

Como recompensa

un trofeo

 

Pero ¿qué es esto?

Un sabor seco

de miseria​​ 

o de victoria

en la boca

 

Pálido​​ 

estenograma​​ 

de este infierno

que conoces​​ 

no​​ ir hacia

atrás​​ 

 

Pero tampoco hacia adelante

todo está quemado

así

que sólo

las bestias​​ 

mirarán

hasta el mismo

final.

 

 

 

 

 

 

 

Что​​ мы​​ говорим?​​ 

Убывая вычеркивая​​ 

рассматривая

место повреждения

 

Как награду

трофей​​ 

 

Ну что это?

Сухой привкус

несчастья

или победы

во рту

 

Бледная

стенограмма

такого ада​​ 

что знаешь

не свернуть​​ 

назад​​ 

 

Но и впереди​​ 

все выжжено

так

что только

звери станут

смотреть​​ 

до​​ самого

конца.

 

 

 

 

 

 

Etapas de aceptación

 

Al principio yo no podía​​ 

ver pornografía

porque

pensaba que

​​ hacías​​ eso

con otras

 

Después pude

verla sólo

para no pensar

en ti

y porque

había perdido la capacidad

de centrarme​​ 

en​​ cualquier​​ otra cosa ​​ 

 

Al principio no podía

comer nada

sólo fumar

después yo pude

comer pero sólo

eclair y cola

 

Y después del granizo

de nieve y sangre

de las manos y de los dedos

de la helada

 

Nací

nueva

blanca

y terrible

como el azúcar

 

¿Qué es

esto?

 

Párpados

uñas​​ 

pubis

 

De la frecuencia cardiaca​​ 

del pulso

de la evidencia

de todos los procesos

surgió esta​​ 

nueva envoltura

como una olvidada

voz de un testigo

en la cinta archivada

como un recuerdo

de​​ una para siempre

extinta​​ especie

de​​ mamíferos.

 

 

 

 

 

 

Cтадии принятия

 

Сначала я не могла

смотреть порнографию

потому что​​ 

я думала что из этого

ты делаешь

с другими

 

Потом я могла​​ 

смотреть только

ее чтобы не думать

о тебе

и потому что

я утратила способность​​ 

сосредотачиваться

на чем-либо

 

Вначале я не могла

есть совсем

только курить​​ 

потом я смогла

есть но только

эклеры и колу

 

А потом из крупиц

снега и крови

из рук и пальцев

мороза

 

Я родилась

новая

белая

и страшная

как сахар​​ 

 

Что же​​ 

это?

 

Веки​​ 

ногти​​ 

лобок

 

Из частоты сердечного

пульса​​ 

из очевидности

всех процессов

возникла эта

новая оболочка​​ 

как забытый​​ 

голос свидетеля

на архивной пленке​​ 

как воспоминание​​ 

о навсегда

исчезнувшем виде​​ 

млекопитающих.

 

 

 

 

 

 

Soy la chica

de negro

la muerte con guadaña

 

En ese punto​​ 

de la tierra

donde tú recorres

con la mirada el cielo

 

como un temblor de piel

 

¿Quién es el mejor

de nosotros al saber

destruir?

 

Yo siempre​​ 

quise ser

el​​ blanco y amargo

el​​ blanco y dulce

aquel codiciado

cuerpo de la tragedia

 

con la cabeza revuelta

o con las manos

algo siempre​​ 

separado

amputado

en el espacio

en el sujeto

 

Para revelar

lo principal

hay que​​ mostrar​​ aquello que​​ 

ha quedado

a la vista

a la conciencia

a los ojos

a los otros

después​​ de​​ todo.

 

 

 

 

 

 

 

Я девушка

в черном​​ 

я смерть с косой

 

В той точке​​ 

земли

где ты раздвигаешь​​ 

глазами небо

 

Как дрожь кожи​​ 

 

Кто лучше

из нас умеет

разрушать?

 

Мне всегда​​ 

хотелось стать​​ 

белым и горьким​​ 

белым и сладким

таким желанным​​ 

телом трагедии

 

С отбитой головой

или руками​​ 

что-то всегда​​ 

удаленно​​ 

ампутировано

у пространства​​ 

у субъекта

 

Чтобы выявить

главное​​ 

выявить то что

осталось

зрению ​​ 

сознанию​​ 

глазам

другим​​ 

после всего.

 

 

 

 

 

 

Pensé en ti

pensé en la muerte

nadie me advirtió​​ 

a mí

 

Que esto es lo mismo

Sencillamente

 

Vino un soldado

vino un ladrón

nadie sabía

jugar conmigo

 

La habitación creció

de la nieve

llegaron los escalofríos

 

Así de las sombras

Y del crepúsculo

crecen todos

los idiomas y las letras

y el mandamiento

de nuestra respiración

 

Ahí donde la oscuridad

es​​ ligera como el movimiento

de una mano sobre la espalda.

 

 

 

 

 

 

Думала о тебе

думала о смерти

никто не предупредил

меня​​ 

 

Что это одинаково​​ 

просто

 

Приходил солдат

приходил разбойник

никто не умел

играть со мной

 

Комната росла

из снега

в озноб

 

Так из тени​​ 

и сумерек​​ 

растут все

языки и буквы

и заповедь

нашего дыхания

 

Там где тьма

легкая как движение

руки по спине.

 

 

 

 

 

-

 

Librería

También puedes leer