En esta nueva entrega de nuestro dossier de poesía noruega actual, en selección y traducción de Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos una muestra poética de Gene Dalby (Oslo, 1957), poeta al que durante la década de 1980 se le consideró el principal vocero de la generación punk en Noruega. Desde su debut como poeta, ha publicado 13 libros de poesía. En su obra, ha buscado un lenguaje cada vez más sencillo, cotidiano, jugando con formas inspiradas en el haikú y el aforismo. Los poemas seleccionados provienen de su libro más reciente Angst kler meg ikke, (La angustia no me sienta).
1
Mamá y papá
Negros gorriones alcoholizados
Ovillos en una tormenta de nieve
Todo lo que heredé
Su angustia por el otro
Mamma og pappa
Alkoholiserte sorte spurver
Nøster i en snøstorm
Alt jeg arvet
Deres angst for hverandre
2
Cuando entramos a la casa de los sustos
Lo que más me asustó
El esqueleto danzante
La bruja
Los muertos vivientes o
Los murciélagos con alas que
necesitaban engrasarse
No
Fue el estar sentado
pegado a ella y no
atreverme
Når hun og jeg kjørte spøkelsestoget
Hva skremte meg mest
Det dansende skjelettet
Heksen
Den levende døde eller
Flaggermusene med vinger som
Trengte smurning
Nei
Det var å sitte
Tett inntil henne og ikke
Våge
3
Despertar con una sacudida
En el sueño había estado
en el reino del mal de la infancia
Me arranqué el edredón
Vi las largas extremidades
Los vellos púbicos
Soy adulto
Todos los peligros vienen
De dentro.
Våknet med et rykk
I drømmen hadde jeg vært
I barndommens onde rike
Rev dynen av
så de lange lemmene
Kjønnshårene
Jeg er voksen nå
Alle farene kommer
Innenfra
4
La tortura
Lo primero que delató
Mi miedo al dolor
Torturen
Det første jeg anga
Min redsel for smerten
5
El día de San Valentín
Antes de llegar al buzón
Me llamaron
Por tu suicidio
Valentinsdag
Før jeg rakk å
Gå i postkassen
Ble jeg oppringt
Om ditt selvmord
Haikubismos
Los poetas hablan
De lo que callan
Los dioses
Poetene taler
Om hva gudene
Tier om
*
Mañana
Un día que desde ya
Trato de olvidar
Imorgen
En dag jeg allerede
Prøver å glemme
*
La coma daña
El punto mata
Komma skader
Punktum dreper
*
De pronto yacía ahí
En el mercado de pulgas
Mi corazón
Plutselig lå det der
På et loppemarked
Hjertet mitt
*
¿Qué mantiene despierto al poeta?
¿Una descripción de
La luna sobre Gobi antes
De que las tormentas de arena la oculten?
¿La intensa nada que es
La huella de su cabeza en la almohada?
¿Pensamientos sobre la poesía
En otros planetas?
¿Qué mantiene despierto al poeta?
Un pago que se vence.
Hva holder poeten våken?
En beskrivelse av
Månen over Gobi før
Sandstormer skjuler den?
Det intense ingenting som er
Hennes avtrykk på puten?
Tanker om poesi
På andre planeter?
Hva holder poeten våken?
En regning som forfaller
*
Ella lee de nuevo
La carta de amor de su amado
Y le hace correciones.
Hun lese igjen sin
Elskedes kjærlighets brev
Og gjør rettelser i det