1- El Granero
Cada vez que imagino que me acerco a las puertas del amanecer
Las puertas vuelan a lugares desconocidos.
La noche continua su invasión.
sean testigos de que soy prisionera de aquella noche.
abro mis ventanas al amor
y lo que Entra es una multitud de amantes y deseosos del cuerpo.
cargados con la codicia y la esclavitud
Sus suelas pisotean lo largo de la vida
Están en Su incursión obstinada hacia el corazón ausente.
y Como alambre de púas
Se abren camino en las arterias.
Como enemigos y espías,
Como una multitud no le importa mas
que arrojar a la plataforma de los sueños al fuego del infierno.
Pero oh ustedes, amantes fatales
Esa es la única plataforma que queda.
Para el amor, la patria y los niños.
2- Otoño de libertad
¡Oh, amor!
¿Qué te despertó… cuando el amanecer es el alba de las masacres?
¡Oh fuego eterno!
¿Quién te incendio
¿En mi pecho languidecido?
3- Guerra de la memoria
¡Oh, desconocido! Llámame
Con todas tus increíbles voces.
Dame tus barcos salvadores
Mi corazón es tu pequeño mar.
cautivado por tu amor.
***
Si tuviera seres queridos
Los hubiera llamado con tu voz.
Si tuviera una patria
te hubiera considerado su bandera
Pero soy tan ignorante y aislada como una monja.
4-El Insomnio
En el sueño, me elevo
me transformo Blanca como las nubes
Felice como los niños.
El sueño maravilloso eres tú.
La imagen oculta que me hace feliz.
pero en seguida me atormenta
El himno escondido que me motiva.
Amo me perdida en ti
Soy la rosa de arcilla terminada,
soy el recuerdo que pincha
Y desaparece.
5- Algo
¿Qué haces en la guerra?
Huir;
cantar como un cuervo
enfermar
morir tal vez
¿y tú?
Me aferro cada vez más a mis seres queridos.
6- Esperar
Que la muerte espere a sus víctimas
Y el amante espere a su amante
Y las noches a sus estrellas
Y los barcos a las olas audaces
Y la guerra a sus caballeros
Pero ay, el tiempo es Impaciente
Él no sabe esperar
1ـ
الحظيرة
كلما خُيِّل لي أنني اقتربت من أبواب الفجر
طارت الأبواب إلى أماكن مجهولة
وتابع الليل غزوه.
اشهدوا أنني أسيرة ذلك الليل.
أفتح نوافذي للحب
فيدخلها حشد من العشاق والراغبين في الجسد
حاملين معهم الجشع والعبودية
تطأ نعالهم العمر
وهم في توغلهم العنيد صوب القلب الغائب
وكالأسلاك الشائكة
يشقّون طريقهم في الشرايين
كأعداء وجواسيس
كجموع لا همّ لها
إلا أن تقذف منصة الأحلام بنار الجحيم
لكن أيها العشاق الفاتكون
إنها المنصة الوحيدة الباقية
للحب والوطن والأطفال
………
2ـ
خريف الحرية
أيها الحب
ما الذي أيقظك.. والفجر فجر المذابح؟
من الذي أضرمك
أيتها النار الأبدية
في صدري الشريد؟
…….
3ـ
حرب الذاكرة
نادني أيها المجهول
بكل أصواتك المدهشة.
امنحني سفنك المنقذة
فقلبي بحرُها الصغير
الهائم بحبك.
***
لو كان لي أحبّاء
لناديتُهُم بصوتك.
لو كان لي وطن
لجعلتك علمًا له.
لكنني غريبة وعزلاء كالراهبة.
……….
4ـ
الأرَق
في الحلم أصير عالية
بيضاء كالغيوم
سعيدة كالأطفال
الحلم الرائع هو أنت
الصورة الخفية التي تسعدُني
ثم لا تلبث أن تؤرّقني
النشيد الخفي الذي يحرضني
أحب غربتي فيك
أنا وردة الطين المنتهية
أنا الذاكرة التي تلسع
وتختفي.
…………..
5ـ
شيء ما
ماذا تفعل في الحرب؟
أهرب
أغني مثل غراب
أمرض
ربما أموت
وأنت؟
ألتصق أكثر وأكثر بمن أحب.
………
6ـ
الانتظار
لينتظر الموتُ ضحاياه
والعاشق حبيبته
والليالي نجومها
والسفن أمواجها الجريئة
والحرب فرسانها
لكن وا أسفاه الزمن ملول
لا يعرف الانتظار
……….
نهاية
Sanía Saleh (1935-1985) escritora y poeta siria, nació en 1935. Vivía entre Beirut y Damasco. Fue esposa del poeta sirio Muhammad al-Maghout, y entre sus obras publicadas se incluye “The Narrow Time” (poesía) publicada por la Biblioteca Moderna – Beirut 1964. “Execution Ink” (poesía) publicado por Ajyal Publishing House – Beirut 1970. “Poemas” (poesía) – de Dar Al Awda – Beirut 1980. “Dhikr Al-Ward” – (libro) publicado por Riad Al-Rayes Books and Publishing House – Beirut 1988. “Dust” (Historias) de la Fundación Fikr Foundation for Research and Publishing, Beirut 1982. Murió en París tras luchar contra una enfermedad terminal en 1985.
Traducción : Amal Fares