Max Ponte, poeta, narrador e investigador, nació en Asti. Estudió en Turín, donde se licenció en Filosofía, y en París, donde cursó estudios literarios. Ha publicado varios poemarios, el último de los cuales se titula Ad ogni naufragio sarò con te (El camino a Babilonia, 2020). Ha editado con Andrea Laiolo la reedición de la obra de Alfieri La virtù sconosciuta (Paginauno). En 2023, Federico Sirianni le puso música al poema de Max Ponte La promessa della felicità, canción finalista de la Targa Tenco, 2024. Fue incluido por Alfredo Rienzi en Poesia a Torino - Cent'anni e quaranta volti (puntoacapo, 2024). Ha participado en diversos eventos literarios y culturales. Sus poemas se han traducido al francés, al español y al rumano. Max Ponte es también autor de relatos cortos; uno de sus textos forma parte de Astigiani narranti (CreArTe, 2024).
***
Los poemas presentados son del último poemario “Mi pueblo es una estrella”, del poeta italiano Max Ponte. Aquí su lenguaje coloquial, tópico de su poesía, adquiere nuevos valores, como lo son la memoria personal y compartida, y la historia de un territorio, la provincia de Asti, que cuenta con ciento diecisiete pueblos, o como dice el autor, microcosmos. Es muy interesante el vaivén entre pasado y presente, su mezclarse con los personajes históricos, como los partisanos, que siguen bajando de las colinas. Es un poemario que busca promover un territorio y al mismo tiempo reforzar la identidad de Ponte, aunque aún hoy en día, como su madre y su tía, para trabajar va a la ciudad de Turín. Una poesía que transmite los olores y colores de esta tierra.
Antonio Nazzaro
Partimos hacia los campos de girasoles
Partimos hacia los campos de girasoles
Allí encontraremos nuevos trabajos, nos haremos
Collares de semillas y aceites para nuestras
Noches y las ensaladas de nuestros pensamientos
Será como si nos hubiéramos casado ayer
Tú, con un peinado de flores y fruta
Yo, con una corbata de corteza
Partimos hacia los campos de girasoles
Brotados de la tierra como relojes
Será el tiempo del amarillo rodante
Y de los minutos liquidados en botellas
De vidrio verde que vender en el
Mercado del jueves, mientras la
Radio transmite boletines
Desde ciudades caucásicas partimos hacia
Los campos de girasoles con cestas
Y bolsas de mimbre trenzado, dos
Lienzos de lino, dos verduras salteadas
Partiamo per i campi di girasoli
Partiamo per i campi di girasoli
Troveremo lì nuovi lavori ci faremo
Collane di semi e olii per le nostre
Notti e le insalate dei nostri pensieri
Sarà come se ci fossimo sposati ieri
Tu con un’acconciatura di fiori e frutta
Io con una cravatta di corteccia
Partiamo per i campi di girasoli
Spuntati da terra come orologi
Sarà il tempo del giallo rotante
E dei liquidati minuti in bottiglie
Di vetro verde da vendere al
Mercato del giovedì mentre la
Radio trasmette bollettini
Da città caucasiche partiamo per
I campi di girasole con panieri
E borse in vimini intrecciate due
Teli di lino due verdure saltate
Encontré una diligencia celeste
Encontré una diligencia
celeste como mis anteojos
parecía lista para marcharse
con todos sus pasajeros
hacia el azul pasado
de la posguerra italiana
cuando te venían a buscar
para darte un trabajo.
Encontré una diligencia
polvorienta de promesas
terminadas en este tiempo oscuro
tenían la sonrisa de mi abuelo
y los bolsos de mi tía y de mi madre
que iban a trabajar a Turín.
Encontré una diligencia
celeste, como una reina de invierno
me dijo que no me preocupara, que
aún llegaría la Navidad
y que de todos modos tenía una ventaja
como los niños que transportaba
lograba divertirme con poco.
Ho trovato una corriera celeste
Ho trovato una corriera
celeste come i miei occhiali
pareva pronta per partire
con tutti i suoi passeggeri
verso l’azzurro passato
del dopoguerra italiano
quando ti venivano a cercare
per darti un lavoro.
Ho trovato una corriera
impolverata delle promesse
finite in questo tempo oscuro
avevano il sorriso di mio nonno
e le borse di mia zia e mia madre
che andavano a lavorare a Torino.
Ho trovato una corriera
celeste come una regina d’inverno
mi disse di non preoccuparmi che
sarebbe arrivato ancora il Natale
e che comunque avevo un vantaggio
come i bambini che trasportava
riuscivo a divertirmi con poco.
Nuestra casa como hiedra al mundo
Nuestra casa estará en la colina
de nuestros años, nuestra casa
estará agrietada como las manos
que lavan los platos, nuestra casa
será de ladrillos de adobe como los momentos
que nos fundan, nuestra casa
tendrá la puerta desgastada como un derrelicto
entregado al viento, nuestra casa
tendrá un henil recogido como las historias
sugeridas por el bosque, nuestra casa
nos atará como hiedra al mundo.
La nostra casa come edera al mondo
La nostra casa sarà sulla collina
dei nostri anni la nostra casa
sarà screpolata come le mani
che lavano i piatti la nostra casa
sarà di mattoni crudi come gli attimi
che ci fondano la nostra casa
avrà la porta logora come un relitto
dedito al vento la nostra casa
avrà un fienile raccolto come le storie
suggerite dal bosco la nostra casa
ci legherà come edera al mondo.
***
Max Ponte, poeta, narratore e ricercatore, è nato ad Asti. Ha studiato a Torino dove si è laureato in filosofia e a Parigi dove ha intrapreso studi letterari. Ha pubblicato alcune raccolte poetiche, l’ultima delle quali si intitola “Ad ogni naufragio sarò con te” (La Strada per Babilonia 2020). Ha curato con Andrea Laiolo la riedizione dell’opera alfieriana “La virtù sconosciuta” (Paginauno). Nel 2023 Federico Sirianni ha messo in musica la poesia di Max Ponte “La promessa della felicità”, brano finalista alla Targa Tenco 2024. È stato incluso da Alfredo Rienzi in “Poesia a Torino - Cent’anni e quaranta volti” (puntoacapo 2024). Ha partecipato a vari eventi letterari e culturali. Le sue poesie sono state tradotte in francese, spagnolo e rumeno. Max Ponte è anche autore di racconti, un suo testo fa parte di “Astigiani narranti” (CreArTe 2024).
Otros poetas del dossier que prepara Antonio Nazzaro son
/ Adriana Tasin / Silvia Rosa / Giovanni Rossi / Giuseppe Nibali / Imma Schiena / Sonia Capoorossi /




