Poesía italiana: Laura Garavaglia

En esta ocasión presentamos algunos poemas de Laura Garavaglia (Milán, 1956). Es organizadora del Festival Internacional “Europa en versos” que tiene lugar cada año en la ciudad de Como. Miembro del jurado de Premios Literarios “Antonio Fogazzaro”. Es miembro del Pen Club Italiano y Suizo y del Liceo Poético de Benidorm en España. Los poemas pertenecen al libro La Simmetria del Gheriglio (2009). La traducción corre a cargo de Andrea Muriel.

 

 

 

 

Es tiempo de excavar en la
tierra quitar piedras, plantar
raices. Después vendrán los frutos.
Recoger las astillas de debajo de la mesa
entrar en la pila de cada día,
emoliente torpor para lavarse el corazón.
Decir esperanza, hoy, y no más vida
sustantivo singular abstracto,
apuesta inútil, ilusoria partida.

.

.

.

.

È tempo di scavare nella
terra togliere sassi, piantare
radici. Poi verranno i frutti.
Raccogliere le schegge sotto il tavolo
entrare nella vasca di ogni giorno,
emolliente torpore per lavarsi il cuore.
Dire esperienza, oggi, e non più vita
astratto sostantivo singolare,
scommessa inutile, illusoria partita.

.

.

.

.

***

Anomalías genéticas
decía en su bata blanca
las ordinarias excepciones que confirman
cromosomas enloquecidos.
Pero la suma, el cálculo que no vuelve
les escupe encima todo su dolor.

.

.

.

.

Anomalie genetiche
diceva nel suo camice bianco
le solite eccezioni a conferma
cromosomi impazziti.
Ma la somma, il calcolo che non torna
gli sputa addosso tutto il suo dolore.

.

.

.

.

***

ALAN TURING

También tú que has parido el
gran pensamiento artificial
cerrado en la diversidad vivida
en retrospectiva como un vicio, debajo de un
cielo de números y de signos
has encontrado el mal en la fábula
que constriñe en una mueca deforme la moral.

.

.

.

.

ALAN TURING

Anche tu che hai partorito il
grande pensiero artificiale
chiuso nella diversità vissuta
a ritroso come vizio, sotto un
cielo di numeri e di segni
hai incontrato il male della fiaba
che costringe in un ghigno sconcio la morale.

.

.

.

.

***

Ahí está siempre la potencia del continuum.
Nos salva de las insidiosas seguridades.
Libera el cuerpo del veneno
de nuestras certezas.

.

.

.

.

C’è sempre la potenza del continuo.
Ci salva da insidiose sicurezze.
Libera il corpo dal veleno
delle nostre certezze.

.

.

.

.

***

Ahora comienza el invierno
la espuma del tiempo se evapora
el rastro viscoso destiñe
los contornos. El armónico rayo
se inclina, la burbuja
en perfecto equilibrio reordena
la espuma del cosmos.
Regresa el pensamiento al invierno
de nuestro universo.

.

.

.

.

Adesso comincia l’inverno
la schiuma del tempo svapora
la traccia vischiosa sbiadisce
i contorni. L’armonico raggio
s’inclina, la bolla
in perfetto equilibrio rimanda
alla schiuma del cosmo.
Ritorna il pensiero all’inverno
del nostro universo.

También puedes leer