Presentamos cinco poemas breves del libro El peso de la sombra, del poeta portugués Eugénio de Andrade, voz axial de la poesía lusitana del siglo XX. Los poemas son traducidos por Pedro Gandía.
Cinco poemas de El peso de la sombra (O peso da sombra)
de Eugénio de Andrade
Trabajo con la frágil y amarga
materia del aire
y sé una canción para engañar la muerte –
así errando voy camino de la mar.
Trabalho com a frágil e amarga
matéria do ar
e sei uma canção para enganar a morte –
assim errando vou a caminho do mar.
* * *
Como si aún fueran las hojas
cantan los pájaros
en el aire lavado de las tilas:
algunas
van cayendo en estas sílabas.
Como se fossem folhas ainda
os pássaros cantam
no ar lavado das tílias:
algumas cintilações
vão caíndo nestas sílabas.
* * *
Qué joven es la mano en el papel
o en la tierra.
Joven y paciente: cuando escribe
y cuando al sol
se transforma en caricia.
Que jovem é a mão sobre o papel
ou sobre a terra.
Jovem e paciente: quando escreve
e qundo ao sol
se transforma em carícia.
* * *
Hacer de una palabra un barco
es todo mi trabajo
o de flor del lino el espejo
donde la luz del rostro cae
excesiva.
Fazer de uma palavra um barco
é todo o meu trabalho
ou da flor do linho o espelho
onde a luz do rostro cai
excessiva.
* * *
Ahora las aves vuelven, en sus ramos
altos son la materia
más próxima a los ángeles
–¿intentaré tocarlos,
hacer de ellos el poema?
Agora as aves voltam, são nos ramos
altos a matéria
mais próxima dos anjos
–ousarei eu tocar-lhes,
fazer delas o poema?
Traducción Pedro Gandía