Presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, dos textos del poeta y ensayista francés Jean Claude Renard (Toulone, 1922-París, 2002). En 1945 publicó su primer libro: Juan. Por su obra mereció el Grand Prix de poésie de l’Académie française en 1988 y el Prix Goncourt de la poésie en 1991. Su último libro fue Le temps de la transmutation.
ORACULOS
* Corre el riesgo del dios.
* Ama sin saber por qué amas
* Quien no tiene nada te ofrecerá todo.
* No maldigas ningún secreto.
* Huye de tu apariencia.
* Sea lo que se hace con sí mismo.
* Exorcisa la muerte de la muerte.
* Supone – mas no afirmes.
* Permanece verificable por desafío.
* Profana sin cesar todo ídolo.
* Siendo Nulo, y no siendo nada de lo que es – tú sólo nos rindes interiores.
* Aparece bajo lo que desaparece.
* Puede que seas enterrado de pie.
* Ve sobre los colores imposibles.
* No ofendas a tus filigranas.
* No existe una vía. Tu eres la vía misma – y su término.
* Haz de las complicidades tu dominio.
* Libre es otra parte de lo que está a ti atado.
* Venera el vértigo.
* ¡Cállate: todo habla! ¡Habla: todo se calla!
* Espera la acogida inconcebible.
* No descanses, por Nadie, ni por lo desconocido.
* Anula tu voz en la Voz.
* Es un prodigio que puedas pensar lo impensable.
* Extrae de ti más que ti mismo.
* Pasa de la ausencia al misterio de la ausencia.
* No pidas: ¿De dónde? ¿QUIÉN? ¿Dónde? – Considera únicamente la no-respuesta.
* ¿Te levantará la caída?
* Al límite del muro, lo inaccesible dice tu nombre.
Oracles
Cours le risque du dieu.
*
Aime sans savoir pourquoi tu aimes.
*
Qui n’a rien t’offrira tout.
*
Ne maudis aucun secret.
*
Fuis ton sosie.
*
Sois ce qui se fait avec soi.
*
Exorcise la mort de la mort.
*
Soupçonne — mais n’affirme pas.
*
Demeure vérifiable par défi.
*
Profane sans cesse toute idole.
* Étant le
Nul, et n’étant rien de ce qui est — toi seul nous
rends intérieurs.
*
Apparais sous ce qui disparaît.
*
On t’enterrera peut-être debout.
*
Va-t’en vers les impossibles couleurs.
*
N’offense pas tes filigranes.
*
Il n’y a pas de voie.
Tu l’es toi-même — et son terme.
*
Fais des connivences ton domaine.
*
Libre est autre part ce qui en toi lié.
*
Vénère le vertige.
Tais-toi : tout parle!
Parle : tout se tait!
*
Attends l’accueil inconcevable.
*
Ne reste, pour
Personne, l’inconnu.
*
Annule ta voix dans la
Voix.
*
C’est prodige que tu puisses penser l’impensable.
*
Extrais de toi plus que toi.
*
Passe de l’absence au mystère de l’absence.
*
Ne demande pas :
D’où?
Qui?
Où? —
Vis-en seulement
la non-réponse.
*
La chute te relcvera-t-elie ?
*
Au bout du mur, l’inaccessible dit ton nom
DECIRES
* El desierto del desierto está, como el silencio del silencio, habitado.
* Igual lo inseparable separa.
* El ser se sostiene entre si y no – ¿o más allá?
* ¿Quién guarda las palabras no dichas?
* Cada palabra escribe otra palabra.
* ¿Dónde coincide la obscuridad con la claridad?
* Saber hacerse frente sin espejo.
* Ninguna distancia está desocupada.
* No puede ser todavía la presencia – mas a lo menos, ya, la ausencia de ausencia.
* Siempre hay alguno dentro o fuera, delante o detrás, en lo alto o en lo bajo – quien es lo mismo y el otro.
* Los contrarios se unifican – ¿al igual que los extremos?
* Sólo el enigma es ineluctable.
* Las lluvias nuevas son interiores.
* La existencia comienza allá, donde deja de existir.
* Dios no se abre mas que más allá de Dios.
* Dar permiso para acoger.
* Nada está condenado a perderse ni a salvarse.
* La no-escritura anima la escritura.
* ¿La muerte está alguna vez completa?
* Todo signo señala otro signo: sea este de casi nada, del ruido de alguien.
* El fuego, el frío: ¡una única sangre!
* Alcanza el vacío del vacío.
* Lo intraducible ofrece sentido a lo traducible.
* Nuestra palabra depende de nuestro silencio.
* La santa tiniebla es una lámpara.
* Todo verdadero libro tiende hacia el otro-libro.
* La lengua echa en la noche raíces.
* ¿Qué mujeres habitan el trigo?
* Muy pura sea la celebración del bosque.
* Todo es morada del secreto.
* Tanto lo inefable como lo absoluto designan algo más amplio que ellos.
* ¿El otro es el infinito del uno?
Dires
Le désert du désert est, comme le silence du silence, habité.
*
Même l’inséparable sépare.
L’être se tient-il entre oui et non — ou au-delà?
*
Qui garde la parole non dite ?
*
Chaque mot écrit un autre mot.
*
Où l’obscurité coïncide-t-elle avec la clarté ?
*
Savoir se faire face sans miroir.
*
Aucun écart n’est inoccupé.
Non peut-être encore la présence — mais du moins déjà, l’absence d’absence.
*
II y a toujours quelqu’un dedans et dehors, devant et derrière, en haut et en bas — qui est le même et l’autre.
*
Les contraires s’uniiient-ils — comme les extrêmes ?
*
Seule l’énigme est inéluctable.
*
Les pluies neuves sont intérieures.
*
L’existence commence là où elle cesse d’exister.
*
Dieu ne s’ouvre qu’au-delà de
Dieu.., –
*
Donner congé pour accueillir.
*
Rien n’est condamné à se perdre ni à se sauver.
*
La non-écriture anime l’écriture.
*
La mort est-elle jamais complète ?
*
Tout signe signale un autre signe : fût-ce de presque rien, du bruit de personne.
*
Le feu, le froid : un unique sang !
*
Atteindre le vide du vide.
L’intraduisible offre sens au traduisible.
Notre parole dépend de notre silence.
*
La sainte ténèbre est une lampe.
Tout vrai livre tend vers l’outre-livre.
*
La langue prend dans la nuit racine.
*
Quelles femmes habitent le blé?
Très pure soit la célébradon du bois.
*
L’oreille attire l’œil qui change — et l’œil l’oreille changée.
Tout est demeures du secret.
*
Même l’ineffable, même l’absolu désignent ce qui est plus qu’eux.
L’autre est-il l’infini de l’un?
Toutes les îles sont secrètes