Poesía norteamericana: Lynn Xu

Presentamos, en versión de Francisco Larios, algunos textos de la poeta china norteamericana Lynn Xu. Lynn Xu nació in Shanghai. Ha publicado Debts & Lessons (Omnidawn) finalist del L.A. Times Book Prize, and June (plaquette publicada por Corollary Press). Es co-editora de Canarium Books.  Vive en Marfa, Texas.

 

 

 

 

 

 

 

                                                             Canciones de Cuna                                                                

 

 

 

 

A Paul Celan

Manicomio es palabra de hombre muerto hermano

es vergonzoso morir—ver

el cielo allá abajo como un abismo y escuchar a su

astado zorzal de escarcha que hila sombras sobre el mar–

El azulísimo cielo sobre el agua canta

Su tumba es verde y la hierba me atraviesa

Pero ceguera no trae ceguera

trae noche a la algazara que los niños entonan en sus aulas de clase cantan

hermano atardecer tras atardecer

¿Acaso no pisamos azafranes en flor?

Los muertos les pisan sus cabezas, y a pesar de ello

el azafrán decapitado emite un brillante perfume

El arcoíris de Dios cantamos y el canto desnudó

a las serpientes que llamamos hermanos benditos somos.

 

 

 

 

For Paul Celan

Asylum is a dead man’s word brother

It is embarrassing to die—to see

The sky below as an abyss and hear

Its horny thrush of frost thread shadows on the sea—

The sky so blue upon the water sings

Its grave is green and through me runs the grass

But blindness does not furnish blindness brings

Night down to the blended notes that children in their class-

Rooms sing brother sunset after sunset

Do we not walk through crocuses in bloom?

The dead do walk upon their heads and yet

The headless one emits a bright perfume

God’s rainbow do we sing and singing did undress

The serpents that we name brother we are blessed

 

 

 

A Percy Bysshe Shelley

Por qué ofensa

se acercó la tumba

Ningún marinero me recuerda

Sentí la pulgada final

El mar rodeando mis pies

No más un niño,

me tomó como novia

 

 

 

For Percy Bysshe Shelley

For what offense

The grave drew near

No crew remembers me

I felt the final inch

Around my feet the sea

No more a child

Did take me for its bride

 

 

A Hart Crane

Son pilares o son olas estas

que hieren mis mejillas como ráfagas de trigo

Párpado por párpado me tajan

Oh vos, Oh escuchad

estos tallos del aire, sin espinas

No hay tiempo que perder

No hay estancia más obscena

No gritéis así

en los soleados bordes de la noche

Pasad sin ver

No hay palabras

preguntando al senado de nuestras mentes

 

 

For Hart Crane

Are these pillars or are these waves

Slicing my cheeks like scuds of wheat

Eyelid by eyelid dividing me

O thou O hear

These thornless stalks of air

There is no time to lose

No keeping more obscene

No do not shout like that

Upon the sunlit limits of the night

Blindly pass

No work of words

Survey the senate of our minds

 

 

A Frank O’Hara

Querido Frank.  te escribo una carta sin tener

donde enviarla. Hemos tomado una habitación en

San Felipe, sobre la Calle de los Claveles.  Separan

los cuartos quince pasos, la extensión de nuestro

patio. Jacarandas púrpuras se mecen sobre

nosotros, y en la calle las blusas se disuelven como

pastillas y sueltan su color natural.  Por la noche,

se nos arrastra sin que logremos encontrar

nuestras narices. La oscuridad se esparce de

persona a persona. Negras colinas extienden el

rugoso perfil del suelo.

 

 

 

For Frank O’Hara

Dear Frank.  I am writing you a letter with nowhere

to send it.  We’ve taken a room in San Felipe, on

the Calle de los Claveles.  Separating the bedrooms

are fifteen paces covering the length of our

courtyard.  Purple jacarandas seesaw above us and

in the street, blouses dissolve like lozenges to

release the natural color.  At night we are carried

out with our noses missing.  Darkness spreads

from person to person.  Black hills outstretch the

rugged profile of the soil

 

 

 

For Federico García Lorca

The moon is an insect the autumn wind

Brushes it away

 

 

For Federico García Lorca

La luna es un insecto el viento del otoño

la arrolla

 

A Gu Cheng

 

Otoño 1981

No he nacido

pero mis ropas vuelan en la calle

y por los árboles

que fluyen al lado del camino

 

 

 

For Gu Cheng

Autumn 1981

I am not born

But my clothes are blowing in the street

And through the trees

Flowing up along the road

 

 

A Danielle Collobert

Una hoja toca otra hoja y no es para comparar

 

For Danielle Collobert

One leaf touches another and not as comparison

 

 

 

También puedes leer