Presentamos dos textos de la poeta alemana Heike Fiedler, en la traducción de Adalberto García López (1993). Además, una breve semblanza, notas críticas, performance en video y fotos de Heike Fiedler, invitada al Encuentro Internacional de Poesía CDMX 2015, a celebrarse del 26 al 29 de noviembre de 2015 en la ciudad de México.
#poesíaCDMX
Heike Fiedler nació en Alemania en 1963. Vive y trabaja en Ginebra. Su obra tiene distintos registros: presentaciones, intervenciones en el medio urbano, realizaciones visuales y sonoras, publicaciones de libros flip, escritura de poemas y de historias cortas. Ella es su propia productora y cuando trabaja en equipo, lo hace con músicos de la escena de la improvisación y la electroacústica. Sus publicaciones incluyen reseñas y blogs. Participa además en exposiciones colectivas y numerosos festivales en Europa y el mundo.
“Fiedler ha colaborado con varios artistas, músicos y escritores en sus performance alrededor del mundo. Para ella las palabras, la mezcladora, el kaoss pad y el looper son sólo herramientas de su expresión. Su poesía se ocupa de varias secuencias políticas como las cuestiones de género y las políticas linguísticas.”
– Amrita Madhukalya /DNAIndia
“Yo diría que varios de mis textos pueden ejectuarse a través del lenguaje del sonido y enfocarse en ellos como si fueran composiciones musicales. Pero también diría después que hay un significado profundo en cada texto que escribo. No hay nada que no tenga significado. (…) Mis textos están construidos por diferentes mecanismos. Es importante para mí no enjaular o constreñir el significado en las palabras. Cada texto tiene un significado general, cruza fronteras, a veces incluso de una sílaba a otra. Y hay también un mensaje político: la apertura de las fronteras, de la mente, abrirse a otros, a lo diferente, a las diversas posibilidades de la vida, a la constelación de sonidos, de lenguajes.”
– Heike Friedler / Cretus Magazine
Metro de Delhi
y cada vez
que me preguntaba
por qué
no había más
que sólo
un vagón
Hauz Khas
Hauz Khas
el brillo del sol se refleja
en la superficie
frente a tus pasos
desapareciendo
en el lago
pequeñas fuentes
burbujean
por doquier
amantes en las bancas
por todos lados
el primer día cálido después del invierno,
abandonada y estancada
el co
lor del agua
verde fosforescente
niños corriendo
en el malecón
y desde algún lugar
los sonidos de los autos
Traducción de Adalberto García López
Performance a dúo con Steve Buchanan