Today at Círculo de Poesía: Sujata Bhatt (Ahmedabad, 1956), indian poet. Some of his books are Brunizem (1988), Monkey Shadows (1991), Augatora (2000), The Colour of Solitude (2002) and Pure Lizard (2008). She deserved the Poetry Book Society and in 2014 the Premio Internacional de Poesía Nuevo Siglo de Oro, which is granted by the Mexico City Poetry Festival (Encuentro Internacional de Poesía CDMX).
Spanish versions by Adalberto García López.
Presentamos dos poemas de Sujata Bhatt (Ahmedabad, 1956), poeta hindú. Algunos de sus libros son Brunizem (1988), Monkey Shadows (1991), Augatora (2000), The Colour of Solitude (2002) y Pure Lizard (2008). Obtuvo el Poetry Book Society y en 2014 el Premio Internacional de Poesía Nuevo Siglo de Oro, que otorga el Encuentro Internacional de Poesía CDMX. Las versiones son de Adalberto García López.
Ars poetica with poppies and birds
You might think
that’s how translation works:
you start with poppies
and end up with birds.
Or you start with birds
and end up with poppies.
*
You might feel
that night after night
your book dreams itself into being.
*
One day, the book says
it wants to be painted –
not written.
The next day, the book claims
to be a garden.
If you disagree
it will sulk.
Soon it will make new demands on you:
‘Bring me some golden poppies
from California,’ it says.
And then: ‘I want to see
those rare white poppies from the Alps –
some might even be pale yellow.
I’ve heard they’re as rare as a white tiger.
Go, have a look,’ it says.
Just when you think you have what it needs
the book will say, ‘Now I want you to find
the rarest of the rare,
the most difficult to grow –
a blue poppy from the Himalayas.
Go on,’ it will urge you.
By now you might have guessed:
the book simply wants you to go away
so it can become a garden for birds.
Łódź
I hesitate to say
what I think:
‘This cemetery is beautiful’ –
this cemetery that was
once in the heart of the ghetto –
But it was there before
the ghetto – and it is still
being used today.
The earth
is trying to heal itself –
I am reluctant to leave –
The silence between the dead –
The silence between the wild flowers
and the sky – the silence that pulls me
deeper into my own being
is what keeps me
standing here looking for another
path I could walk down –
It is May and the green
shadows falling across the stones
make me think
that if I lived in this town
I would visit
this place every day –
It is May but I tell myself
that if I lived in this town
I would walk here even
during the darkest days of November
and December –
Ars poética con amapolas y pájaros
Tal vez creas
que así es como la traducción funciona:
comienzas con amapolas
y terminas con pájaros.
O comienzas con pájaros
y terminas con amapolas.
*
Tal vez sientas
que noche tras noche
tu libro se sueña así mismo como un ser.
*
Un día el libro dice
que quiere estar pintado,
no escrito.
Al día siguiente el libro exige
ser un jardín.
Si estás en desacuerdo
se indignará.
Pronto tendrá mayores exigencias para ti:
“Tráeme unas amapolas doradas
de California” dirá.
Y después: “Quiero ver
aquellas extrañas amapolas plateadas de Los Alpes,
algunas quizás sean de un amarillo tenue.
He escuchado que son tan raras como los tigres blancos.
Ve, echa un vistazo.”
Justo cuando creas que tienes todo lo necesario
el libro dirá: “Ahora quiero que encuentres
la más exótica,
la del más complicado cultivo:
una amapola azul del Himalaya.
Anda.” Te exigirá.
Por ahora, quizás lo hayas notado:
el libro quiere que te alejes
para convertirse en un jardín de pájaros.
Łódź
Titubeo en decir
lo que pienso:
“Este cementerio es hermoso”
este cementerio que alguna vez
fue el corazón del ghetto.
Pero estaba ahí antes
del ghetto, y todavía sigue
estando ahí el día de hoy.
La tierra
está tratando de sanar por su cuenta.
Estoy empecinada por irme.
El silencio entre los muertos.
El silencio entre las flores silvestres
y el cielo, el silencio que me jala
hacia mi interior
es lo que me mantiene
parada en busca de otro
camino que pudiera tomar.
Es mayo y las verdes
sombras cayendo a través de las piedras
me hacen pensar
que si yo hubiera vivido en esta ciudad
vendría de visita todos los días.
Es mayo pero me repito a mí misma
que si yo hubiera vivido en esta ciudad
caminaría aquí aun
en los más oscuros días de noviembre
y diciembre.