American Poetry: Alison Hawthorne



Today at Círculo de Poesía:  poetry by Alison Hawthorne (1946). Winner of the Walt Whitman Award in 1993 for her book Science and Other Poems she has been praised for her precise language and elaborate metaphors. Spanish translations are by Esteban López Arciga (1994)

Hoy en Círculo de Poesía: poesía de Alison Hawthorne (1946). Ganadora del Walt Whitman Award en 1993 por su libro Science and Other Poems ha sido bien recibida por la crítica por su lenguaje certero y sus metáforas elaboradas. Versiones en español por Esteban López Arciga (1994)

 

 

 

 

 

Stairway to Heaven

 

The queen grows fat beneath my house
while drones infest the walls

reconnaissance to feed her glut,
wood ripped from studs and joists.

I’ll pay to drill the slab and ruin
her pestilential nest. How to find

the song in this day’s summons?
I’ve been accused of darkness

by my inner light. My brother sits
in the chemo chair another long day

of toxic infusion, the house of his body—
bones, brain and balls gone skeltering.

I sit in my parked car listening
to Robert Plant recall how the English

envied the Americans for getting
the blues, getting all of it, into song.

I remember the dream where
brother and sister, adult and equal,

lean and white as lilies, as bare,
dove into a mountain lake, black water,

high elevation, fir trees growing
in flood water that had joined

two lakes into one. Do you ever dream
of animals, I ask him, hospice bed

looking out on a plywood squirrel
perched on cement block wall.

Frequently. A lilt of surprising joy. What kind?
Mostly the jungle animals. Then: I’m going

to do my exercises now. What exercises?
I like pacing, he said, immobilized

upon his death nest of nine pillows.
Then he closed his eyes to become the inward one

whose only work was to wear a pathway
back and forth within his enclosure.

 

Human Habitat

 

Some did not want to alter the design
when the failure message
said massive problem with oxygen.
Some wanted to live full tilt with risk.

By then we were too weak for daily chores:
feeding chickens, hoeing yams,
calibrating pH this and N2 that . . .
felt like halfway summiting Everest.

We didn’t expect the honeybees
to die. Glass blocked the long-wave
light that guides them.
Farm soil too rich in microbes

concrete too fresh ate the oxygen.
We had pressure problems,
recalibrating the sniffer.  Bone tired
I reread Aristotle by waning light.

Being is either actual or potential.
The actual is prior to substance.
Man prior to boy, human prior to seed,
Hermes prior to chisel hitting wood.

I leafed through Turner’s England,
left the book open at Stonehenge.
A shepherd struck by lightning lies dead,
dog howling, several sheep down too.

The painter gave gigantic proportion
to sulphurous god rimmed clouds
lightning slashing indigo sky
while close at hand lie fallen stones

dead religion, pages dusty
brown leaf shards gathering
in the gutter yet I cannot turn the page
wondering what I am and when

in the story of life my life is taking place.
Now what.  No shepherd. No cathedral.
How is it then that I read love
in pages that lie open before me?

 

Escalera al cielo

La reina engorda bajo mi casa
mientras drones infestan las paredes

reconocimiento para saciar su exceso,
madera arrancada de tablas y vigas.

Pagaré para taladrar la losa y arruinar
su nido pestilente. ¿Cómo encontrar

la canción en las oraciones de hoy?
he sido acusada de oscuridad

por mi luz interna. Mi hermano se sienta
en la silla de la quimio para otro largo día

de infusión tóxica, la casa de su cuerpo-
huesos, cerebro y huevos temblando

me siento en mi carro escuchando
a Robert Plant recordando cómo lo ingleses

envidiaban a los americanos por haber recibido
el blues, obtenerlo todo, en canciones.

Recuerdo el sueño donde
hermano y hermana, adultos e iguales,

delgados y blancos como lirios, tan desnudos,
bucearon en el agua de montaña, agua oscura,

gran elevación, abetos creciendo
en agua de inundación que había unido

dos lagos como uno. ¿Alguna vez sueñas
con animales?, le pregunto, camilla

viendo hacia una ardilla de madera
en una pared de bloque de cemento.

Frecuentemente. Un aire de alegría sorpresiva. ¿De qué tipo?
Mayormente animales de selva. Entonces: Voy

a hacer mis ejercicios ahora. ¿Qué ejercicios?
Me gusta la caminata, dijo, inmóvil

en su nido de muerte de nueve almohadas.
Entonces cerró sus ojos para convertirse en el ser interior

cuyo única tarea era mantener un camino
de ida y de vuelta dentro de su área.

 

Hábitat humano

Hubo quien no quiso alterar el diseño
cuando el mensaje
advirtió un problema masivo con el oxígeno.
Algunos querían vivir de lleno con el riesgo.

Para entonces éramos demasiado débiles para el quehacer diario:
alimentar pollo, palear raíces,
calibrar pH esto N2 lo otro…
se sentía como medía escalada al Everest.

No esperábamos que las abejas
murieran. El cristal bloqueó la luz
de gran onda que las guía.
La tierra de siembra demasiado rica en microbios

El concreto fresco se comió el oxígeno.
Tuvimos problemas de presión,
re-calibrando la máquina. Con huesos cansados
releí mi Aristóteles bajo luz menguante.

El ser es un hecho o un potencial.
El hecho es anterior a la sustancia.
El hombre anterior al chico, el humano anterior a la semilla,
Hermes anterior al cincel golpeando madera.

Hojeé el Turner’s England
dejé el libro abierto en Stonehenge.
Un pastor golpeado por un rayo yace muerto,
perro aullando, muchas ovejas muertas también.

El pintor le dio proporciones enormes
a las nubes sulfurosas montadas por dios
rayos desgarrando un cielo índigo
mientras piedras caídas yacen cercanas

religión muerta, páginas polvosas
fragmentos de hojas marrones se juntan
en la coladera pero no logro cambiar de página
preguntándome qué soy y cuándo

en la historia de mi vida mi vida está sucediendo.
Ahora qué. Ni pastor. Ni catedral.
¿Cómo es entonces que leo amor
en las páginas que yacen abiertas ante mí?