Poesía Francesa: Gherasim Luca

Presentamos en Círculo de Poesía cinco poemas de Gherasim Luca (1923-1994), poeta de estirpe surrealista. En 1994 fue desahuciado de su apartamento por motivos de higiene y, finalmente, se arrojó al Sena tras haber fracaso en varias ocasiones con quitarse la vida. Su obra está fuertemente influenciada por el surrealismo y un pesimismo existencial. Las traducciones del francés son de Raúl Durán.

 

 

 

 

Iniciación espontánea

 

El peine tentacular

y

espectral

de mi nombre tetragrama

peina

la bella cabellera

terminológica

brotando

del cuerpo

de

Olga

igual que

la famosa posición

erótica

llamada “el caballo”

peina la cabellera del

vacío el peine hipotético de mi signo nominal

peina

la cabellera espectral

de

Olga

peina sangra cabalga día y noche la bella cabellera telepática desencadenada sobre el

nombre fatal sobre el nombre ovalar de

Olga

en un cuerpo a cuerpo

telepático

telepático espléndido

y

complementario

peinamos sangramos cabalgamos

día y noche

el frente a frente antitético

de

esos dos tetragramas

espectrales

igual que

el famoso caballero erótico

se identifica

mitológicamente

con

su caballo

mi nombre

telemétrico

Luca

se identifica

fisiológicamente

con

Olga

se identifica

con la espléndida cabellera

homógrafa

de

Olga

cuya

g específica

se disuelve

tautológicamente

en el mar de vértigo del relámpago del caballo

caligráfico

de

mi

L

inicial

inicial primordial y triangular

como una erupción sintetizada

en la fijeza del vacío

 

 

Initiation spontanée

 

le peigne tentaculaire

et

spectral

de mon nom tétragramme

peigne

la belle chevelure

terminologique

poussée

sur le corps

de

Olga

de même que

la fameuse position

erotique

dénommée « le cheval »

peigne la chevelure du

néant le peigne hypothétique de mon signe nominal

peigne

la chevelure spectrale

de

Olga

il peigne il saigne il chevauche jour et nuit la belle chevelure télépathique déchaînée sur le nom fatal sur le nom ovale de

Olga

dans un corps-à-corps

télépathique

télépathique splendide

et

complémentaire

on peigne on saigne on chevauche

jour et nuit

le tête-à-tête antithétique

de

ces deux tétragrammes

spectraux

de même que

le fameux chevalier erotique

s’identifie

mythologiquement

à

son cheval

mon nom

télémétrique

Luca

s’identifie

physiologiquement

Olga

il s’identifie

à la splendide chevelure

homographe

de

Olga

dont le

g spécifique

se dissout

tautologiquement

dans l’océan du vertige de l’éclair du cheval

calligraphique

de

mon

L

initial

initial primordial et triangulaire

comme une éruption synthèse

dans la fixité du néant

 

 

 

El rojo y el blanco

 

Econocómicamente débiles

Apocapolípticamente fuertes

La palabra se dará un

tiempo silencioso

Hizo

derramar el ruido que el

estruendo forzaría el bloque

del fondo y de la

forma, pero el fondo de

la amenaza no era

tan negro como la forma.

No se puede entonces

concluir ni replicar

al silencio sin

fondo ni un futuro acto

de estruendo sin forma.

Su declaración elíptica de

esta noche no sopla palabras.

 

 

 

Le rouge et le blanc

 

Econocomiquement faibles

Apocapoliptiquement forts

Le mot se donna un

temps silencieux.

Il fit

répandre le bruit que le

vacarme forcerait le blocus

du fond et de la

forme, mais le fond de

la menace n’était pas

aussi noir que la forme.

On ne peut donc en

conclure ni un repli

vers le silence sans

fond ni un futur acte

de vacarme sans forme.

Sa déclaration elliptique de

ce soir n’en souffle mot.

 

 

 

 

¿A quién ven?

 

No vemos a nadie

No vemos a veces a alguien

sino como alguien que se ve

al menos como alguien

que se ve a veces

A veces vemos a alguien

pero en general

no vemos a nadie

Cuando vemos a alguien

no vemos a nadie

pero nadie ve

que no viendo a nadie

se ve siempre a alguien

Se ve bien que nos vemos

ya que nos vemos a veces

aunque no siempre para verse

y menos aún para ver

que no se ve

Como si nadie viera

Alguien ve sin embargo

que no nos vemos

y que vemos sin embargo a alguien

A veces

Como si no viéramos a nadie

y como si viéramos sin embargo

a alguien

Pero en general

no vemos a nadie

así como cuando vemos a alguien

y cuando alguien ve

que no vemos a nadie

 

 

 

Qui voyez-vous?

 

Nous ne voyons personne

Nous voyons parfois quelqu’un

sinon comme quelqu’un qu’on voit

du moins comme quelqu’un

qu’on voit parfois

Parfois nous voyons quelqu’un

mais en général

nous ne voyons personne

Quand nous voyons quelqu’un

nous ne voyons personne

mais personne ne voit

qu’en ne voyant personne

on voit toujours quelqu’un

On voit bien que nous nous voyons

puisque nous nous voyons parfois

quoique pas toujours pour se voir

et encore moins pour voir

que l’on ne se voit pas

Comme si personne ne voyait

Quelqu’un voit pourtant

que nous ne nous voyons pas

et que nous voyons pourtant quelqu’un

Parfois

Comme si nous ne voyons personne

et comme si nous voyons pourtant

quelqu’un

Mais en général

nous ne voyons personne

même quand nous voyons quelqu’un

et quand quelqu’un voit

que nous ne voyons personne

 

 

 

El sueño en acción

 

la belleza de tu sonrisa tu sonrisa

en cristales cristales de terciopelo

terciopelo de tu voz tu voz y

tu silencio tu silencio absorbente

absorbente como nieve nieve

cálida y lenta lento es

tu andar tu andar diagonal

diagonal sed ocaso seda y flotante

flotante como desplantes plantas

están en tu piel tu piel las

despeina despeina tu aroma

tu aroma está en mi boca mi boca

es un muslo un muslo que se va

se va hacia mis dientes mis dientes

te devoran devoro tu ausencia

tu ausencia es un muslo muslo o

zapato zapato que beso

beso el zapato lo beso sobre

tu boca pues tu boca es una boca

no es un zapato espejo que beso

igual que tus piernas igual que

tus piernas igual que tus piernas

igual que tus piernas tus piernas

piernas del suspiro suspiro

del vértigo vértigo de tu rostro

salto tu imagen como se salta

una ventana ventana de tu ser y de

tus reflejos tu imagen su cuerpo y

su alma tu alma tu alma y tu nariz

atónita estoy atónito nariz de tus

cabellos tu cabellera en llamas tu alma

en llamas y en llanto como los dedos de

tus pies tus pies en mi pecho

mi pecho en tus ojos tus ojos

en el bosque el bosque líquido

líquido y en huesos los huesos de mis gritos

escribo y grito mi lengua destrozante

destrozo tus brazos tus medias

delirante deseo y destrozo tus brazos y tus medias

lo bajo y alto de tu cuerpo temblante

temblante y puro puro como

tormenta como tormenta de tu cuello cuello de

tus párpados párpados de tu sangre

tu sangre acariciante palpitante temblante

temblante y pura pura como ámbar

ámbar de tus rodillas de tu nariz de

tu aliento de tu vientre digo

vientre pero pienso en nadar

en nadar de nube nube de

secreto secreto maravilloso maravilloso

como tú misma

tú sobre el techo sonámbula y nube

nube y diamante es un

diamante que nada que nada con soltura

nadas sueltamente en el agua de la materia

de la materia de mi espíritu

en el espíritu de mi cuerpo en el cuerpo

de mis sueños de mis sueños en acción

 

 

 

Le rêve en action

 

la beauté de ton sourire ton sourire

en cristaux les cristaux de velours

le velours de ta voix ta voix et

ton silence ton silence absorbant

absorbant comme la neige la neige

chaude et lente lente est

ta démarche ta démarche diagonale

diagonale soif soir soie et flottante

flottante comme les plaintes les plantes

sont dans ta peau ta peau les

décoiffe elle décoiffe ton parfum

ton parfum est dans ma bouche ta bouche

est une cuisse une cuisse qui s’envole

elle s’envole vers mes dents mes dents

te dévorent je dévore ton absence

ton absence est une cuisse cuisse ou

soulier soulier que j’embrasse

j’embrasse ce soulier je l’embrasse sur

ta bouche car ta bouche est une bouche

elle n’est pas un soulier miroir que j’embrasse

de même que tes jambes de même que

tes jambes de même que tes jambes de

même que tes jambes tes jambes

jambes du soupir soupir

du vertige vertige de ton visage

j’enjambe ton image comme on enjambe

une fenêtre fenêtre de ton être et de

tes mirages ton image son corps et

son âme ton âme ton âme et ton nez

étonné je suis étonné nez de tes

cheveux ta chevelure en flamme ton âme

en flammes et en larmes comme les doigts de

tes pieds tes pieds sur ma poitrine

ma poitrine dans tes yeux tes yeux

dans la forêt la forêt liquide

liquide et en os les os de mes cris

j’écris et je crie de ma langue déchirante

je déchire tes bras tes bas

délirant je désire et déchire tes bras tes bas

le bas et le haut de ton corps frissonnant

frissonnant et pur pur comme

l’orage comme l’orage de ton cou cou de

tes paupières les paupières de ton sang

ton sang caressant palpitant frissonnant

frissonnant et pur pur comme l’orange

orange de tes genoux de tes narines de

ton haleine de ton ventre je dis

ventre mais je pense à la nage

à la nage du nuage nuage du

secret le secret merveilleux merveilleux

comme toi-même

toi sur le toit somnambulique et nuage

nuage et diamant c’est un

diamant qui nage qui nage avec souplesse

tu nages souplement dans l’eau de la

matière de la matière de mon esprit

dans l’esprit de mon corps dans le corps

de mes rêves de mes rêves en action

 

 

 

 

A la salud «del muerto»

 

Frente al pelotón de ejecución

el pelotón de ejecutados

y el pelotón

de ejecutantes

frente a frente

Espalda al muro

el pelotón de ejecutantes

y el pelotón de fusilados

El  pelotón de ejecutados

espalda a espalda y de frente

Tiene espalda o frente

el pelotón de fusilados

El pelotón de fusilantes

espalda a espalda

Tiene espalda o frente

el pelotón de espaldas y el pelotón de frente

Frente a frente y de espaldas

el pelotón ejecutor y el pelotón ejecutivo

Tiene frente ejecutiva

espalda ejecutante a espalda ejecutora

frente ejecutora

Frente a frente

los fusiladores

Espalda a espalda

los fusilables

Frente

al pelotón de ejecución

El pelotón

de fusilados ejecutantes

y el pelotón

de fusilantes executados

espalda a espalda

Espaldas al muro

los ejecutantes fusilados

frente a frente

Cuadrado curvo

Risa al escuchar

Humor sordo

In-humado al  cuadrado de los condenados

 

 

 

 

A la santé du «mort»

 

Face au peloton d’exécution

le peloton d’exécutés

et le peloton

d’exécutants

face à face

Dos au mur

le peloton d’exécutants

et le peloton de fusillés

Le peloton d’exécutés

dos à dos et de face

A dos ou face

le peloton de fusillés

Le peloton de fusillants

dos à dos

A dos ou face

le peloton de dos et le peloton de face

Face à face et de dos

le peloton exécuteur et le peloton exécutif

A face executive

dos exécutant à dos exécutoire

face exécutrice

Face à face

les fusilleurs

Dos à dos

les fusillables

Face

au peloton d’exécution

Le peloton

de fusillés exécutants

et le peloton

de fusillants exécutés

dos à dos

Dos au mur

les exécutants fusillés

face à face

Carré courbe

Rire à l’écoute

Humour sourd

In-humé au carré des suppliciés

 

 

También puedes leer