Silencio. Poema de Marianne Moore

En esta ocasión presentamos el poema “Silencio” de la poeta modernista norteamericana Marianne Moore (Missouri, 1887- New York, 1972). Fue merecedora del premio Pulitzer, el National Book Award, y el premio Bollingen por su Collected Poems publicado en 1951. La traducción corre a cargo de Alejandro Abogado de la Serna.

.

.

.

.

SILENCIO
.

Mi padre solía decir:

–La gente superior no hace visitas largas.

No hace falta mostrarles la tumba de Longfellow,

ni las flores de vidrio en Harvard.

Son autosuficientes como el gato,

que se lleva a la presa a un lugar privado;

la cola del ratón colgando floja de la boca.

A veces disfrutan de la soledad

y pueden quedarse sin palabras

al escuchar palabras que disfruten.

El sentimiento más profundo emerge durante el silencio;

no en el silencio, sino en la prudencia. –

Y no era hipócrita al decir –Haz de mi casa tu posada–.

Una posada no es un domicilio.

.

.

.

.

SILENCE

.

My father used to say,

“Superior people never make long visits,

have to be shown Longfellow’s grave

or the glass flowers at Harvard.

Self-reliant like the cat—

that takes its prey to privacy,

the mouse’s limp tail hanging like a shoelace from its mouth—

they sometimes enjoy solitude,

and can be robbed of speech

by speech which has delighted them.

The deepest feeling always shows itself in silence;

not in silence, but restraint.”

Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn.”

Inns are not residences.

 

 

 

 

También puedes leer