Lucila Nogueira multilíngue: poemas en español, portugués, inglés y francés.



Lucila Nogueira multilíngue: poemas en español, portugués, inglés y francés.

Presentamos una muestra multilíngüe de la poeta brasileña Lucila Nogueira (1950). Poeta, ensayista y traductora además de profesora del Posrado en Letras y Lingüística de la Universidad Federal de Pernambuco. Miembro de las Academias, Pernambucana de Letras y Brasileña de Filología, entre más de diez asociaciones e instituciones artísticas. Ha publicado veinticinco libros de poesía, entre los cuales se encuentran: Almenara (1979), Pecho abierto (1983), Ainadamar (1996), entre otros. Ha sido merecedora de diversos premios literarios, como el Manuel Bandeira de Poesía. A continuación publicamos una selección de sus poemas en versiones al inglés, francés y español. Además de su “Monólogo tardío” en portugués perteneciente al libro Casta maladiva con versión al español de Roberto Amézquita.

 

 

 

 

 

 

Índice
1. Mujer al mar | Woman at Sea
2. El delírio de Imilce | Le délire d’Imilce
3. Sentimiento súbito | Sudden Feeling
4. Mas no demores tanto | But Do Not Take So Long
5. Espejo Veneciano | Venetian Mirror
6. Völva (Español e Inglés)
7. Descontrólense | Loose Control
8. Cantiga de amigo (Español e Inglés)
9. El país de Bergman | The Country of Bergman
10. Lucidor (Español e Inglés)
11. Movimiento de cuerdas en los reolcadores | The Motion of Ropes in Tugs
12. Navidad en Montparnasse | Christmas in Montparnasse
13. Tú no sabes donde estás | You Don’t Know Where You Are
14. Monólogo tardío (Español y portugués)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mujer al mar

(Discurso de Essomericq)

Calle del Buen Jesús en tarde de domingo
tambores y clarines
frevo y maracatú
Mama África
llegó encadenada como esclava
hoy su rostro es como un sello de mi patria

Calle del Buen Jesús en tarde de domingo
la multitud baila en la calle
allá voy
santa pobreza en traje de reina
allá voy
tu alegría de tambor me resucita
tu alegría de clarines por la calzada
cabezas degolladas como máscaras
son los hombres que amé
en sumiso ritual antropofágico
caníbales anteriores a Montaigne
son los náufragos de la bahía de Audierne
y mi silencio te dolió en tu tierra oh Goneville
porque era la voz de Calibán desesperado
contra la ocupación de las Américas
poderoso Goneville
soy carijó y debo regresar a mi tribu
Martinho de Nantes
soy cariri y debo regresar a mi Recife
Villegagnon de Bretaña
soy carioca y quiero volver a Río
a la Francia Antártica, a la Francia Equinoccial
a los brazos de Azenor, Levenez y Riwanon

por eso enséñame a escribir
Jean de Léry
que soy tupiniquím
enséñame la brujería del papel que habla
las palabras derivadas del tupí
enséñame tu ciencia
Lévy-Strauss
que soy tupiniquím
y te devuelvo la infancia
Marcel Proust
y te devuelvo el sueño
mon Ronsard
con el hechizo del azúcar
en los sentidos
te devuelvo
le tranquille repos de la première vie
vien dans ma chaumière
dedans il fait si bon

reste ici
y entonces tú me pediste
reste ici
y entonces tú me rogaste
un peu de bonheur
mais je suis le beau sauvage
y estuve en Nantes
oh Julio Verne
sólo para decirte
que allá en Olinda
yo conduje vraiment
una jangada nordestina

era el viento en mi rostro
la tempête
era el sol en la piel
entre navíos
je suis desamparée
mujer al mar
j’ai besoin de secours
mujer al mar

oh bravo viento fuerte
Pernambuco
corsaria veli vaga
en dakar
canoa góndola
rabelo balandra
zambra sultana
arvingel baidar

mi jangada
a babor
a estribor
barca de luces
lecho de faro
la torre color de rosa
junto al muelle
libre de remolcadores
ven a visitar

oh Goneville
a la venus prisionera
acostada sobre la espuma
de un trapecio de plumas
soy tapuia
somos todos hijos de Saturno
reúno tus partes mutiladas
Yemanjá en día de ofrenda

mujer al mar.
[in A quarta forma do delírio, p. 76-79]

 

 

 

WOMAN AT SEA

(Essomericq’s Speech)

 

Bom Jesus Street on a Sunday afternoon
Drums and bugles
frevo and maracatu
Mother Africa
arrived chained as slave
today her face is like a stamp on my homeland
Bom Jesus Street on a Sunday afternoon
the crowd dances in the street
there I go
holy poverty in queen’s dress
there I go
your drum’s joy revives me
your bugles’ joy by the sidewalk
beheaded heads like masks
are the men who I loved
in submissive anthropophagic ritual
cannibals prior to Montaigne
are the castaways of Audierne bay
and my silence hurt you in your land oh Goneville
because it was the desperate voice of Caliban
against the occupation of the Americas
powerful Goneville
I am Carijó and I should return to my tribe
Martinho de Nantes
I am Cariri and I should return to my Recife
Villegagnon of Brittany
I am Carioca and I want to go back to Rio
to Antarctic France, to Equinoctial France
to the arms of Azenor, Levenez and Riwanon
therefore teach me to write
Jean de Léry
because I am Tupiniquim
teach me the witchcraft of the paper that speaks
French words derived from Tupi
teach me your science
Lévi-Strauss
because I am tupinambá
and I give you back your childhood
Marcel Proust
and I give you back the dream
mon Ronsard
with the spell of sugar
in the senses
I give you back
le tranquille repos de la première vie
viens dans ma chaumière
dedans il fait si bom
reste ici
and then you asked me
reste ici
and then you requested to me
un peu de bonheur
mais je suis le beau sauvage
and I have been to Nantes
oh Júlio Vernesó
to tell you
that there in Olinda
I sailed vraiment
a northeastern raft
it was the wind on my face
la tempête
it was the sun on my skin
between the ships
je suis desamparée
woman at sea
j’ai besoin de secours
woman at sea
oh brave strong wind
Pernambuco
veli corsária drifts
in the drekar
gondola canue
rabelo balandra
zambra sultana
arvingel baidar
my raft
to port
to starboard
barge of lights
lighthouse bed
the pink tower
on the verge of the quay
free from tugs
come visit
oh Goneville
Venus the prisoner
laying on the foam
of a trapeze of feathers
I am Tapuia
we are all children of Saturn
I reunite your chopped pieces
Yemanjá in day of offering
woman at sea.

 

 

 

El delirio de Imilce

 

Ahora entiendo
que me abandonaste
cabalgando
elefantes y leones
ahora entiendo
que me abandonaste
en la tierra
donde elegí tu legión

camino
contra la ley de gravedad
fue más
de lo que pude soportar
mi cuerpo
vive la muerte que es de otro
y la vida
es una canción de transmigrar

la muerte es retirada
y es retorno
agua de la misma fuente
Vertical
ahora entiendo
que me abandonaste
porque tú no moriste.
Y yo estoy sola.

El viento
que arrastró mi pensamiento
secó
todas las hojas en las grades
y este mi desconcierto
te perturba
mi voz de silencio
te hace mal

no tengo
conciencia de lo que digo
instinto
de la poesía oracular
y una descarga eléctrica
Extraña
ordena
que yo camine sin cesar

subyugada estoy
por el delirio
veo imágenes
en estado natural
son velas
de un barco en la tempestad
banderas
al clarín de una mañana

Mi pensamiento
está en todas partes
la realidad entera
es esta visión
las almas no se tocan
como la carne
y su dibujo
transmigra en el sonido

el mundo
es un teatro abandonado
con mi grito salvaje
al claro de luna
ahora entiendo
que me abandonaste
y yo no pude seguirte
bajo el sol

amar no basta:
es preciso decirlo
para retener la entrega
en los portones
mi corazón
es el tono de la primavera
en el deseo de verte
encuentra la luz

mi cerebro
es un girasol girando
insaciable
borracho y gigante
en la danza milenaria
de los babilonios
en la devoción extática
del sueño

mi imagen
se disuelve en la tarde
pasó la juventud
y estoy sola
existencia sin vida
en el vacío
vivir me desespera
sin embargo

los dientes de narval
no cicatrizan
la blandura de cera
de las heridas
yo vivo en una luz
que apaga el día
pisando en formas
tan desconocidas

ganas de volar
en la madrugada
en el túnel de las girándulas
de la carne
ganas de volar
en las cordilleras
en los rayos
de los ramajes de ese azul

percibo las relaciones
más invisibles
del sistema nervioso
de la galaxia
la leche de los volcanes
dibuja el rocío
en las antorchas geométricas
del sueño

y el ojo que surgió
fue insensato
en espiral
en el fuego del dragón
y en círculos giré
en otro cuerpo
yo era de mi misma
una visión
me niego a aceptar
toda esta pena
le digo al destino
que se equivocó
aún escucho sus pasos
por la casa
el tiempo hasta cruzar
el corredor

aún escucho sus pasos
por la casa
perfecto como un dios
y hoy es así
tengo miedo
de la fuerza de las palabras
miedo de la profecía
que hay en mí

¿Qué decir
cuando el amor se acaba?
¿Qué es la locura
sino un motín?
era mi compañero
Bienamado
cuántas cosas hizo
sólo por mí

partió y no regresó
Aníbal Barca
(cuántas cosas hizo
sólo por mí)
me niego a aceptar
toda esta pena
recuerdo el tiempo
en que yo era feliz

y qué es la locura
sino el recuerdo
de algo que se perdió
sin quererlo
y qué es el amor
sino una locura
que intenta
la eternidad construir?

Ahora entiendo
que me abandonaste
por eso hablo sola
en este jardín
ahora entiendo
que me abandonaste
recuerdo el tiempo
en que yo era feliz

– ¿y qué decir
cuando un amor se acaba?
¿y qué es la locura
sino un motín?

[in Imilce, p. 57-67]

 

 

 

Le délire d’Imilce

 

Maintenant je comprends
que tu m’as délaissée
en chevauchant
des lions des éléphants
maintenant je comprends
que tu m’as délaissée
sur la terre
où j’ai choisi ta légion.

J’avance
luttant contre la pesanteur
c’est plus
que je n’en pouvais supporter
mon corps
vit la mort qui es d’un autre
la vie
n’est qu’une chanson de transmigraire

la mort est une retraite
et un retour
eau de la même source
Verticale
maintenant je comprends
que tu m’as délaissée
parce que tu n’es pas mort.
Et je suis seule.

Le vent
qui a déchaîné tout mon pensée
a desséché
les feuilles sur les marches
et ce désordre en moi
elle te perturbe
ma voix silencieuse
te fait mal.

Ce que je dis
je n’en ai pas conscience
c’est l’instinct
de la poésie oraculaire
et une secousse électrique
Exquise
m’ordonne
de cheminer sans cesse.

Le délire soudain
me submerge
et je vois des images
à l’état naturel
ce sont les voiles
d’un navire dans la tempête
ou des enseignes
au son du clairon matinal

Mon pensée
il est partout le routes
pour moi tout le reel
est cette vision
les âmes ne se touchent pas
comme la chair
mais leur forme
transmigre dans le son.

Le monde
est un théâtre à l’abandon
avec mon cri sauvage
au clair de lune
maintenant je comprends
que tu m’as délaissée
car je n’ai pu te suivre
au soleil.

Aimer ne suffit point:
il faut aussi le dire
pour retenir son amant
sur le seuil
mon cœur
a des airs printaniers
dans l’espoir de te voir
il trouve la lumière.

Mon esprit
est un tournesol tournoyant
dans l’ivresse
immense insatiable
dans la ronde millénaire
de Babylone
dans la dévotion extatique
au songe.

Mon image
se dissout travers le soir
ma jeunesse est passée
et je suis seule
existence sans vie
dans le vide
vivre me desespere
cependant.

Les morsures de narval
ne cicatrisent
la mollesse de cire
des blessures
je vis dans une lumière
qui efface le jour
marchant sur des traces
plus inconnues.

Désir de m’envoler
au point du jour
dans le tunnel des girandoles
de la chair
désir de m’envoler
aux cordillères
sur les rayons
des ramages de ce bleu

je sens les liaisons
les plus invisibles
du système nerveux
de la galaxie
le lait des volcans
orne de rosée
les torches géométriques
du sommeil

et l’œil qui en jaillit
fut insensé
en spirale
dans le feu du dragon
en cercles je tournai
dans un autre corps
car j’étais de moi-même
une vision.

Je me refuse à endurer
tant de souffrance
je déclare au destin
qu’il s’est trompé
j’entends encore ses pas
dans la maison
tandis qu’ils traversaient
le corridor.

J’entends encore ses pas
dans la maison
aussi parfait qu’un dieu
c’est ainsi qu’aujourd’hui
j’ai peur
de la violence des paroles
peur de la prophétie
qui est en moi.

Que peut-on dire
lorsqu’un amour s’achève?
Qu’est-ce que la folie
qu’une mutinerie ?
C’était mon compagnon
mon bien-aimé
que de choses il accomplit
pour moi seule

Il partit sans retour
Hannibal Barca
que de choses il accomplit
pour moi seule
je me refuse à endurer
tant de souffrance
je me souviens du temps
où j’étais si heureuse.
Et qu’est-ce que la folie
sinon le souvenir
de ce qui s’est perdu
sans se chercher
et qu’est-ce que l’amour
sinon cette folie
qui tente
de construire l’éternité?

Maintenant je comprends
que tu m’as délaissée
je parle toute seule
en ce jardin
maintenant je comprends
que tu m’as délaissée
je me souviens du temps
où j’étais si heureuse.

Mais que peut-on dire
lorsque l’amour s’achève?
Et qu’est-ce que la folie
qu’une mutinerie?

 

 

 

Sentimiento súbito

A Cícero Belmar
Marina Nogueira
Y Eduardo Diógenes

 

Porque tú nada sabes del insomnio
no vengas así despreocupado con ese universo de frases protocolares
y toda una higiene pasteurizada de ternura
cuidado no te aproximes demasiado
existe una parte de mí donde nadie llegó aún
y el desespero siempre hace que la gente precise creer
en todo. Voy quedando cada vez
más con miedo de ese sentimiento súbito

el agua que lavó las letras de la biblioteca
es señal de que el amor y la palabra exigen renovación
que tanto estudio no resuelve el desamparo
y que continúa deshabitada la casa que soy

fínjome autobiográfica y renazco como personaje
espasmo de electroshock yo sirvo a mi señor
ducha de electricidad yo sirvo a mi señor
y basta que su tono de voz sea un poco menos tierno
que yo ya siento dolor

como quien escoge una ensalada de rúcula
en un menú de terciopelo oscuro
tú estás sentado en una poltrona de acero
que ya comienza a ser engullida
por el mar volcánico de mi locura

no sé por que todo venía tan vagarosamente de modo calmo
y de repente fue aquel estallido aquel sobresalto
y tú no entendiste en los intervalos del lenguaje
mi manera por el reverso de cantar un blue

tú no entendiste nada
tú no percibiste que soy un fósforo apagado
olvidado en el hollín con memoria del pasado
que la vida cae pesadamente en mi cabello
azulado y para que la pantalla pierda el color
basta una pila gastarse

por eso yo me acerco a ti en una pompa de jabón gigante
soplada en canuto de lechozo del huerto de la infancia
cuando aprendí la noche el sol los
cristales coloreados y las músicas gitanas
de ahí que basta que me toques y yo retorno a la vida
se quiebra el encanto y el hechizo
y salgo hacia la realidad carne que se desprende de las páginas del libro

escribo sobre la vida como un exorcismo
no tengo remordimiento del que vivo
mi poema es el sinónimo de mi piel expuesta
en la implosión del muro de Berlín de los sentimientos físicos
semáforo rojo
rostros vacíos
caminé cubierta de sargazo por la avenida
como un insignificante alfiler atraído por un imán
y perdí el sueño deambulando en los tejados
en busca de las palabras más precisas
cuando finalmente descubrí que lo que importa en verdad
siempre está implícito

y ahora
yo sólo quiero que tú oigas mi voz subterránea
retumbando más allá de toda superficie
aunque en mí nada esté a salvo
quiero que observes con perplejidad como yo tengo estilo
y la melancolía de mis ojos claros
atraviesa nerviosamente el cosmos como un neutrino
arcilla submarina de temblores sísmicos
en la mañana de una calle vacía de domingo

hoy me falta compañía para salir y beber un vino
nada acontece y yo no sé cómo haga para mantenerme viva
nada acontece y yo quedo inerte sin regreso ni partida
debo mudar una vida que ya no me sirve
pero ando muy cansada de ser siempre yo en tomar todas las iniciativas

tú no entendiste nada
y yo estaba diciendo apenas de verdad
que súbitamente yo me fui quedando perturbada
tú me lees solamente para encontrar tus palabras
mas yo vengo de una raza de saltimbanquis y acróbatas
y brillan relámpagos de las tempestades
en mis gestos delicados

mi cuerpo fluctúa como sílabas de imágenes congeladas
y en esa opresión desarticulada
decido desesperadamente quedar callada
pero no olvido el convite a ver las estrellas en un
desierto de Marruecos
ni mi extraña fuga automática
de aquel mundo rosa entre peñascos
para volver aquí y quedar siempre a la espera del destino
y del acaso centinela de la nada

y la vida pasa como las nubes en la ventana
la próxima vez yo voy a tener más cuidado
porque las otras sé que estragué todo
sólo por tener miedo de encarar la realidad

yo voy a telefonear
después hablamos
ahora no puedo despertar
entiende que yo cargo la saudade de las aves migratorias
que sobrevuelan a los alpinistas del círculo polar

porque tú nada sabes del insomnio
y existe una parte de mí donde nadie llegó aún
y la desesperación siempre hace que la gente
precise creer en todo
voy quedando cada vez más con miedo de ese
sentimiento súbito

[in Desespero Blue, p. 61-64]

 

 

 

 

SUDDEN FEELING

To Marina Nogueira,Cícero Belmar, Eduardo Diógenes

 

Because you know nothing about insomnia
do not come so unexpectedly carrying a universe of protocol sentences
and such pasteurized hygiene of tenderness
be careful and do not come too close
there is a part of me that no one has ever reached
and desperation always obliges us to believe in everything
I am becoming increasingly afraid of this sudden feeling
the water that washed away the letters in the library
is a sign that love and word demand renewal
that so much studying does not solve helplessness
and that it is still uninhabited the house who I am
I pretend to be autobiographic and reborn as a character
electroshock spasm I serve my lord
electricity cascade I serve my lord
and it is enough that your tone of voice becomes less tender
to cause me pain
like a person who selects a rocket salad
from a dark velour menu
you are sitting on an iron upholstered seat
that is already being swallowed
by the volcanic ocean of my insanity
I do not know why everything came to me so slowly and calmly
but suddenly there was that snap that click
and in the intervals of speech you did not comprehend
my reverse manner of singing blues
you did not comprehend anything
you did not realize that I am an used matchstick
forgotten in the soot with memories of the past
that life falls heavily on my bluish hair
and that for a large screen to lose its colouring it is enough that one battery wears down
that is why I come to you in a giant soap bubble
blown by a papaya tree straw from my childhood back yard
where I learnt about the night the sun the colourful crystals and the gypsy songs
from there it is enough that you touch me and I return to life
the spell and the wizard are broken
and I leave towards reality flesh that loosens itself from the pages of a book
I write about life as a sort of exorcism
I do not regret what I experience
my poetry is synonymous to my exposed skin
in the implosion of the Berlin Wall of physical sentiments
red light
empty faces
I walked through the avenue covered in algae
like an insignificant pin attracted by a magnet
and I forgot to sleep wandering on roofs
in search of the most precise words
when I finally realised that what really matters is always implicit
and now
I only need you to hear my subterranean voice
draining off beyond all superficies
although nothing in me is safe
I want you to observe with perplexity that I have style
and the melancholy of my bright eyes
nervously passing through the cosmos like a neutrino
submarine clay of seismic tremors in an empty street of a Sunday morning
today I miss company to go out and drink some wine
nothing happens and I do not know what to do to keep myself alive
nothing happens and I stay inert no regress nor departure
I need to change a life that no longer suits me
but I am tired of always being the one to take all initiatives
you did not comprehend anything
and I was just telling the truth
that suddenly I became troubled
you only read me to find your words
but I come from a race of travellers and acrobats
and a storm of lightning flashes on my delicate gestures
my body fluctuates like syllables of frozen images
and in this disarticulated oppression I desperately decide to stay silent
but I do not forget the invitation to see the stars in a Moroccan desert
cliffs
to come back here and stay awaiting destiny and chance
sentinel of nothing
and life passes by as clouds by the window
next time I will be more careful
because I know that I ruined everything previously
due to fear of facing reality
I will make a call
I will talk to you later
I can not wake up right now
do understand that I carry the longing of migrating birds
flying over mountaineers in the polar circle
because you know nothing about insomnia
and there is a part of me that no one has ever reached
and desperation always obliges us to believe in everything
I am becoming increasingly afraid of this sudden feeling

 

 

 

Mas no demores tanto

 

El cuerpo – dicen – ya no será más el mismo
en su reflejo exterior,
mas algo se diga de las cavernas fosforescentes
que navegan el hambre del demonio
en la hora de su resplandor

Mira mi cuerpo antiguo en la curva del chafariz
o al timón del navío.
Yo soy un pájaro nocturno perturbado.
Yo te ofrezco mis senos muy blancos
en una escalera secreta del mar Caspio.

Alguien habló de un modo descuidado
y las gárgolas de Nôtre Dame
contornaron los pezones
como breves y clandestinos fuegos fatuos.

El cuerpo – dicen – ya no será el mismo,
desesperadamente yo te deseo
mientras navego rocas subterráneas
a la orilla de la consciencia humana
y la raja de la atmósfera interfiere en la raya luminosa
justo en el centro de la pantalla del televisor que se rompió.
Porque en aquel tiempo
el amor era como un príncipe ebrio
y forzosamente hindú
él era como la voz ronca de Dionisio
haciendo sonar las teclas del piano austriaco
abandonado en la pasarela roja
de un carnaval de plumas en la calle de Buen Jesús.

Salí por el embarcadero embriagada
arrastrando candelabros escarlatas
en el río de letreros luminosos
mientras la lluvia golpeaba el pico duro de aquellos senos
ardiendo siempre de tanto amor.
Todos estaban demás y no lo sabían
mas cuando tú me agarraste fuerte yo me sorprendí tímida
y hasta hoy he huido entre palmeras
por las carreteras líquidas del vino y del neón.

Digo que continúa urgente la ilusión de ese momento
acometido de inenarrables confesiones.
Utopía presa en el cartílago húmedo,
cuando tu boca recubra el seno
seremos entonces las dos otras caras
de una misma única posesión
como una historia pegada en la otra
mientras se lame el lacre de la carta escrita en la infancia
que un agua súbitamente tibia casi borró.

Como decir, sin extrañarte: recúsame
que la dama desnuda al teléfono puede estar en trance
al que tanto aspiras bajo el rojo de las linternas
mientras la lluvia cubre los tejados a la orilla del mar.
Todo ahora se tornó tan urgente
que duele la espera inmemorial de las muñecas
sobre la madera oscura
inmóviles mas no inertes
aguardando su número de magia
rompiendo la banalidad de los noticiarios de la televisión.

La blusa de satén verde tiene un escote de princesa judía
asesinada desnuda en un campo de concentración.
Espléndido violinista, nos vamos enloqueciendo lentamente.
La blusa de satén verde deja entrever la parte
muerta de la carne blanca
bajo la luz del globo fosforescente
girando sobre los bailarines
mañana invisibles del bar Royal.

Cierra los ojos y piensa lo que quieres
mientras las manos y las bocas cumplen recorridos
de espejismos desérticos
mientras yo toco nuevamente
mi piano austríaco en la calzada del embarcadero
y el mar casi revienta las ventanas dalinianas del
Almacén XIV.

Porque el espíritu ha de ser siempre el mismo
yo desafío tu preferencia
y la blusa de satén verde sin mi cuerpo dentro
tiene aún un océano de lentejuelas
reflejando la vibración de la piel
que por algunos momentos la habitó.
Dragón gigante
lengua demoníaca
unión clandestina
avieso encantamiento
abismo volcánico
donde la partitura se deshizo en notas cubriendo la pauta
que guía el violoncelista al Palacio de Cristal.

Cierra los ojos y bésame de modo frágil
porque todo se volvió más urgente
desde el Museo Serralves y los dibujos rosa del mármol
revelan caminos recifenses de la piel emparedada
soñando el éxtasis de la resurrección.

Tu mirada tiene el mismo brillo de un lanzador de cuchillos
mientras giro en la rueda sobre mí misma
dramáticamente presa en las cuerdas
bajo el sonido de Tchaikovski en la Obertura 1812.

Tu mirada es como una campana milenariamente gigante
rondando las terrazas de la Regua hasta las aceras de Copacabana
tu mirada es como un barco vikingo pidiendo ensenada
desde los cocoteros de Recife hasta los verdes pinos gallegos
que dieron sombra al romance de mis bisabuelos.

Sé que has de venir bajo la nieve enlunada
conduciendo linterna en el pescuezo del caballo blanco
y me tomarás al galope en tu capa de terciopelo oscuro
mientras en el circo abandonado la trapecista
continuará durmiendo
completamente desnuda
en la jaula de los leones.

Sé que has de venir ferozmente hechizado
en ese rapto anunciado para cruzar las aguas desde el Capibaribe al Duero
y bailaremos bajo la luz de un candelabro de siete brazos
hasta que el sol seque las siete faldas
quitadas bajo el sonido de siete violines
durante las siete noches de encantamiento.

Mas no demores tanto.
Que amar es el arte
de hacerse presente
y todo aquello que necesitamos
es de poesía
locura y énfasis
en el acto heroico de reabrir las puertas
e la carne mansa que se equivocó.

Que el cuerpo – dicen – ya no será el mismo
y lo que era asedio puede robustecerse en la fuga
y hasta nosotros – dicen – no seremos los mismos
en el extraño instante de rayo láser
en que llega sin aviso
el placer de la mañana.
[in Amaya, p. 69-72]

 

 

 

 

BUT DO NOT TAKE SO LONG

The body – they say – will not be the same

in its exterior reflection,
but say something about the phosphorescent caverns
where the demon’s hunger navigates
in his time of resplendence
Look at my ancient body in the fountain’s arc or in the ship’s rudder.
I am a troubled nocturne bird.
I offer you my extremely white breasts
in a secret stairway of the Caspian Sea.
Someone spoke incautiously
and the gargoyles of Notre Dame
contoured the nipples
as brief and clandestine will-o’-the-wisps.
The body – they say – will not be the same,
desperately I desire you
while I navigate through the subterraneous rocks
on the edge of human consciousness
and the crack on the atmosphere interferes with the luminous zone
right in the centre of the broken television screen.
Because at that time
love was like a drunken prince
and forcedly Hindu
it was like the hoarse voice of Dionysus
making sounds like the keys of an Austrian piano
abandoned in the red catwalk
of a carnival of feathers at Bom Jesus Street.
Intoxicated I walked through the anchorage
dragging scarlet chandeliers
through the river of neon signs
while the rain stroked the hard nipples of these breasts
always burning of so much love.
They were all too much and did not know
but when you grabbed me powerfully I became shyly surprised
and even today I am still on the run surrounded by palm trees
through the liquid roads of wine and neon.
I say that the illusion of this moment continues to be urgent
attacked by unutterable confessions.
Utopia detained in the humid cartilage,
when your mouth covers my breast once again
we will be the two other faces
of the same possession,
like a story attached to another story
while licking the sealing wax of a letter written in childhood
that was almost erased by suddenly warm water.
How to say it, in a way that you do not find it strange: refuse me
because the nude lady on the telephone could be in trance
the one which you so much aspire under the red flashlights
while rain covers the roofs at seashore.
Everything has become so urgent now
that it hurts me this immemorial wait for the dolls
laying on the dark wood
immovable but not inert
awaiting their magic performance
breaking the banality of television news.
The green satin blouse has the cleavage of a Jewish princess
assassinated nude in a concentration camp
splendid violinist, let’s go mad slowly.
The green satin blouse gives a glimpse of the dead piece of white flesh
under the light of a phosphorescent globe
rotating above dancers
who tomorrow will be invisible in Bar Royal.
Close your eyes and think about whatever you want
while our hands and lips accomplish the itineraries of mirages in a desert
while I play once again
my Austrian piano at the wharf’s sidewalk
as the sea almost breaks through the Dalinian windows of Armazém XIV.
Because the spirit has to always be the same
I challenge your preference
and the green satin blouse without my body underneath it
still has an ocean of spangles
reflecting the skin’s vibration
which inhabited it for some moments.
Gigantic dragon
demoniac tongue
clandestine union
reverse enchantment
volcanic abyss
where a music sheet came undone in notes covering the staff
that guides the cellist to the Palace of Crystal.
Close your eyes and kiss me fragilely
because everything became more urgent
from the Serralves Museum and the pink drawings of marble
Recife roads are revealed in walled skin
dreaming of the ecstasy of resurrection
Your eyes have the same glow of a knives’ shooter
while I rotate attached to the wheel over my own body
dramatically tied by strings
to the sound of Tchaikovsky in Opening 1812.
Your eyes are like a millennially gigantic bell
patrolling from the landings of Régua to the sidewalk of Copacabana Beach,
your eyes are like a Viking boat asking for harbour
from the coconut trees of Recife to the green Galician pine trees
that gave shadow to my great-grandparents’ romance.

I know that you shall come under the moonlit snow
bringing a flashlight on the neck of a white horse
and you will take me by gallop wearing your cape of dark velvet
while in the abandoned circus the acrobat will continue to sleep
completely nude
in the lions’ cage.
I know that you shall come ferociously bewitched
to this kidnapping announced to make cross the waters of Capibaribe and Douro
and we will dance to the light of a seven-armed chandelier
until the sun dries off the seven skirts
that were removed to the sound of seven violins
during the seven nights of enchantment.
But do not take so long.
That loving is the art
of making oneself present
and all that which we need
is poetry,
madness and emphasis
in the heroic act of reopening doors
of the tame flesh which was blemished.
The body – they say – will not be the same
and that which was insistence can be redesigned into escape
and even us – they say – we will not be the same
in the strange instant of laser beam
in which the pleasure of the morning will arrive unannounced.

 

 

 

 

Espejo Veneciano

Hallé que estaban muertos los poemas
y abrí los libros sin fascinación
vidrio escarlata en la armadura ceniza
ramo de rosas sobre caracoles.

lo que hice de mí
escarcha en el estuario
lo que hice de mí
la nieve en la cubierta

tabla partida al medio
loor a la oscuridad

(la lámpara interrumpe la llama azul y blanca de la
porcelana y su reflejo en el contorno de las estalactitas en
la gruta submarina nos carga sin resistencia hacia un atajo
lunar donde el musgo fosforescente en el tronco de los
árboles toca la piel como terciopelo en el concierto de
oboe desde altitudes glaciares. Destino de breve
anotación en los márgenes de un diario que nadie leyó,
bermejo vagabundo en mármol carrara. Un acróbata
duerme sobre un dromedario y un piano de ébano
escribe sin interrupción nuestros nombres en el mar.)

Entre el silencio y el trauma
de quien quería todo
ya no se espera nada
dejarse conducir
dejarse naufragar
y no pedir más nada
al sueño alucinada
que tanto hizo volar

cercada de unicornios me siento a la orilla del agua
con la lentitud exasperante de los días feriados
y la sombra de la desmemoria en el caballo blanco
es la transparencia de autómatas en noche de
máscaras

abalorios coloridos en el dedal de plata
espejo veneciano sobre la almohada árabe
espejo veneciano con cristal de Murano
habrá victoria si cruzara el agua.

Volver a verte
porque todo ahora parece demasiado tarde
volver a verte
y borrar del laberinto la furia del minotauro
volver a verte
cara aún intangible en la blancura del lenguaje

lo que hice de mí
escarcha no estuario
lo que hice de mí
la nieve en la cubierta

lo que hice de mí
espejo veneciano
lo que hice de mí
moldura de Murano

bermejo vagabundo en mármol de carrara

breve anotación en los márgenes de un diario
que nadie leyó

y pensé que estaban muertos los poemas

porque de verdad nunca somos nada

los cabellos mojados, no aguantamos más.

[in A quarta forma do delírio, p. 55-57]

 

 

 

VENETIAN MIRROR

 

I thought the poems were dead
so I opened the books with no fascination
scarlet glass on grey armour
branch of roses above snails.

what have I done to myself
frozen in the estuary
what have I done to myself
snow on the deck
board split in half
accolade to the darkness

(The light bulb interrupts the blue and white flame of the porcelain, and its reflex on the contour of the stalactites in the underwater cavern carries us without resistance to a lunar shortcut where the phosphorescent moss on the tree trunk touches our skin as velvet in an oboe concert that starts from glacier landings. Fate of brief annotation in the margins of a diary that nobody read, red vagabond in Carrara marble. An acrobat sleeps on a dromedary, and an ebony piano writes uninterruptedly our names on the sea.)

Between the silence and the trauma
of who wanted everything
nothing is expected any longer
allow me to conduct
allow me to drown
and I will not ask for anything else
to the crazy dream
that so much permitted me to fly

surrounded by unicorns I sit at the edge of the water
in the exasperating lethargy of holidays
and the shade of forgetfulness on the white horse
is the transparency of automatons in a night of masks

colourful bead on the silver thimble
Venetian mirror on the Arabian cushion
Venetian mirror with Murano glass
there will be victory if I cross the water.

to see you again
because now it all seems too late
to see you again
and erase the fury of the minotaur from the labyrinth
to see you again
your face still intangible in the blankness of language

what have I done to myself
frozen in the estuary
what have I done to myself
snow on the deck
what have I done to myself
Venetian mirror
what have I done to myself
Murano frame
red vagabond in Carrara marble
brief annotation in the margins of a diary
that nobody read

and I thought the poems were dead

because in truth we are never nothing

the wet hair, we can not take it anymore.

 

 

 

 

 

Völva I

 

I

Quiero los estantes vacíos de la dictadura de los libros
yo estrofa desterrada en un diccionario Vikingo
yo teatro solitario de metáfora en ruina
yo un ángel clandestino padre de Cristo y Juan Bautista

yo sé dislocar materia con energía psíquica
yo locura en forma fija en botella de vino tinto
vida real ese acaso puesto ante el destino
estar vivo es rendirse al oficio de adivino

nuestra diva está durmiendo con saudades de Bolivia
su gusto a anís/ canela y clavo/ azúcar / jengibre

yo ave de la madrugada volando sobre el patíbulo
yo una völva sagrada estremeciendo los caminos
yo estatua tutelar de dioses desconocidos
yo diva que adormeció a la espera en vano de los vampiros

cubierta por una sábana de seda y algodón egipcio
majestad de un trapecio abandonado en el circo
yo dolor de la reina Urraca traicionada hasta por su hijo

anónima como las mujeres de los viejos cantares de amigo

 

 

 

 

VÖLVA I

I want the empty shelves of the dictatorship of the books
I stanza exiled in a Viking dictionary
I solitary theatre of metaphor in ruin
I clandestine angel father of Christ and João Batista
I can dislocate matter with psychic energy
I insanity in a fixated shape on the red wine glass
real life is this chance placed in view of destiny
to be alive is to surrender to the position of fortune-teller
our diva is sleeping and missing Bolivia
her taste of aniseed/cinnamon and clove/sugar/ginger
I early morning bird flying over gallows
I sacred Völva shaking paths
I protected statue of unknown gods
I diva who fell asleep while waiting in vain for the vampires
covered by an Egyptian sheet made of silk and cotton
majesty of the abandoned trapeze in the circus
I pain of the queen Urraca who was even betrayed by her own son
anonymous like the women in old friendship ballads

 

 

 

Descontrólense

Creo que mis sueños son revelaciones
pero guardaré de la mediocridad el secreto del milagro
porque siempre fue todo espera y enorme sobresalto
recubierta de algas volveré un día a la tumba del acuario
provocándote la impresión de eternidad

este poema es la metáfora de la muerte
barroco mi cadáver en la avenida
rodeado por los vivos que pasan

memoria de las cosas perdidas en viejos patios circulares

el sueño de Bálder
Odín suspendido nueve noches en un árbol
pero el paganismo no tenía misioneros ni tampoco mártires
recuerden a los visigodos escandinavos con sus fábulas mágicas

y porque ustedes ahora ya no saben nada debo gritar esta tarde

descontrólense
sean apasionados como los dioses nórdicos
sumérjanse en los canales
deliren bajo los puentes
embriáguense
y resurjan mojados y salvajes
bailando completamente desnudos en las calles centenarias
porque hasta donde se va en libertad
ya no hay retorno
descontrólense

 

 

 

LOOSE CONTROL

I believe that my dreams are revelations
but I will keep the secret of the miracle from mediocrity
because everything was expectation and huge trepidation
some day I will return covered in seaweed to the grave in the
aquarium
giving you an impression of eternity
this poem is the metaphor of death
my corpse, baroque, in the avenue
surrounded by the living passers-by
reminisce of things lost in old circular patios
Balder’s dream
Odin suspended in a tree for nine nights
but paganism did not have missionaries
nor martyrs
do remember the Scandinavian Visigoths with their
magical fables
and because you do not know anything any longer it is necessary
that I shout in this afternoon
lose control
be as passionate as Nordic gods
dive into canals
go wild under bridges
get intoxicated
and re-emerge wet and wild
dancing completely nude in the centennial streets
because as far as one goes in freedom
there is no come back

lose control

 

 

 

Cantiga de amigo
o al lado del Bar Garagem
había un puente de Van Gogh

 

ayer quise entregarme a la alegría y casi por acaso
salí con mi abanico immenso rojo de Madame Butterfly
y después de cantar al micrófono el principio de Summertime
me dejé llevar a um lugar donde desde hacía mucho quería estar
y a la hora que entré allí mismo en lo oscuro del sonido um fauno de casi dos metros
gritó mi nombre y danzamos twist bajando hasta el suelo
en ese bar sin lujo como los que connocí en Colombia
después llegó otro sátiro que toldavía no me conocía
y quizás por eso me llamó rápidamente al piso de encima
yo confidendié a mi amigo esa propuesta con ironía
pero el amigo no entendió y quiso subir primero y quiso ver qué pasaba
y volvió diciendo que era apenas un acampamiento de sofás
fue cuando en la acerca no sé porque me vinieron a presentar
una versión del Tadzio de Visconti en plena Venecia tropical
yo era apenas una ex-coleccionista delante de un cuadro colgado en el museo del Louvre
cuando alguien tiró su bebida encima de aquella piel que exaltaba la vida
desde unos cinco metros de distancia en una fatal puntería de Robin Hood
ocurre que el Tadzio era como el ídolo de aquel súbito Edén subterráneo
y al momento vinieron guardianes para agredir al agresor insensato que vestía camisa azul
yo me coloqué como Juana De Arco en el centro do remolino y del túnel de Ernesto Sábato
y todo se tranquilizó en la esquina de un bar de fin de noche en día de sábado
el cielo amparaba una luna embriagada sobre las manchas de la pantera
en el colar y en el voile transparente que hacía la valquiria volar
yo me acordé de la Sala de Reboco cuando el aventurero de Estocolmo
repentinamente pareció querer bajar en dirección al rio silencioso por las orillas
tejían alamedas plantas y jardines que mirábamos todos en pie con
nostalgia de la copa del Grial
llegué a casa con la mañana en los ojos y en la barra de la túnica
y un amuleto hecho de los sueños de siete druidas para recordar
que al lado del bar Garagem había un puente de Van Gogh

 

 

 

 

 

 

 

CANTIGA DE AMIGO
Or next to Garagem BarThere Was a Van Gogh Bridge

yesterday I wanted to surrender to joy and almost randomly I went out with my huge red Madame Butterfly hand fan and after I sang the beginning of Summertime on the microphone I was taken to a place that for a long time I’ve wanted to go and by the time I got there in the darkness of the sound an almost 2 meters tall faun yelled my name and we danced twist down to the floor in this luxury-free bar that looked like the ones I went to in Colombia after that another satyr came by who still didn’t know me and perhaps for that reason invited me to go upstairs and I confided his proposal to a friend of mine with irony but my friend did not understand what I was saying and wanted to go upstairs before I did to look around and then he got back saying that it was just a sofa camping and that was when on the sidewalk I don’t know why I was introduced to a version of Tadzio de Visconti in a completely tropical Venice I was just a former collector in front of a screen attached to the Louvre museum when someone threw a drink over the skin that exalted life from about five meters away with the fatal aim of Robin Hood and Tadzio was like the idol of that sudden underground Eden and soon guardians came to attack the foolish aggressor who wore a blue shirt I positioned Joan of Arc at the center of Ernesto Sábato’s tunnel and everything was calm in the corner of a bar late on a Saturday night the heaven sheltered a drunk moon on the Panther pattern of the necklace and on the transparent voile that made the Valkyrie fly I was reminded of Sala de Reboco when the Stockholm adventurer suddenly seemed to want to go down to the quiet river by the shore weaving boulevards filled with plants and gardens that we stared at while we stood and missed the cup of the Graal I got home with the morning light on my eyes and on the hem of my tunic and an amulet was made out of the dreams of the seven druids to remind us that next to Garagem bar there was a Van Gogh bridge

 

 

 

 

 

 

 

 

El país de Bergman

Querría que este poema tuviera la densidad de tu sueño
y la concreción del Bergman niño en Uppsala
donde aprendió sobre la incapacidad de la gente para la convivencia familiar
querría que mis versos tradujeran el consuelo de la angustia cerrada en sí misma
y de la falta de amor que nos llevó a la poesía y al cinema como obsesión
con la súbita explosión de verdades guardadas silenciosamente en la memoria perdida

querría que los padres nos hubieran cargado con mayor ternura
y así tal vez recibiríamos con suavidad el áspero orden de la maquinaria social
en una recuperación más rápida frente a la crueldad de los analfabetos emocionales

la luz que veo más allá del vidrio es el camino de sol filtrado por la vegetación
frente a la casa los niños se columpian como péndulos atraídos por la nubes
y al mirar las flores en el césped sabemos que el infierno y el paraíso están solo dentro de nosotros

las fresas salvajes/gritos y susurros/sonata de otoño/el sétimo sello
frente a la miseria del entorno fue grandioso que destacaras la interioridad humana
y yo escribo en tu país estas palabras que se pretenden imágenes de nuestras almas

 

 

 

 

THE COUNTRY OF BERGMAN

I wish this poem had the density of your dream
and were as concrete as the infant Bergman in Uppsala
where he learned about people’s inability
for familiar intimacy
I wish my verses translated the consolation
of anguish shut in itself
and the absence of love that lead us to poetry and
to cinema as an obsession
with the sudden blast of kept truths
silently in the lost memory
I wish our parents had held us with
greater tenderness
and perhaps we would receive smoothly the harsh
command of the social machine
with a quicker recovery in view of the cruelty
of emotional illiterates
the light which I see beyond the windowpane is the path of the sun
filtered by the vegetation
children swing outside their homes
like pendulums attracted by the clouds
and we know as we look at the flowers in the grass that heaven
and hell are only inside of us
Wild Strawberries/Shouts and Whispers/Autumn
Sonata/The Seventh Seal
grandiose in view of the misery around us was your
emphasis on human interiority
and in your country I write these words that
want to be images of our souls

(Translated by Marina Nogueira Martensson)

 

 

 

 

Lucidor II

El tomó mi mano y me dijo en lengua rara:

desde el siglo XVIII yo te esperaba
de pie en el castillo de popa del navío
en medio del sol y de la lluvia de la muerte y de la vida
bajo el discurso jadeante del océano
yo te esperaba
en los cuartos de los hoteles en las estaciones de tren
sin más nada querer del mundo
yo te esperaba
ojos vueltos cenicientos de tantas lágrimas
pensando que hace mucho fuimos abandonados
y ninguna fuerza ya nos podría reunir

yo sabía ser la vida hojas de un libro cerrado
donde se apagan y encienden letras todas en código
y que los pinos que parecen muertos renacen lustrosos
porque aquel que va a morir siempre protege
aquel que resiste y va a sobrevivir
aunque todo lo que sea extraño me parezca también familiar
porque traemos el presente y el pasado enteros dentro de nosotros
como la ostra carga la perla secretamente en el fondo del mar
[in Estocolmo, p. 35-36]

 

 

 

 

LUCIDOR II

 

He took my hand and told me in a rare language:
since the 18th century I have waited for you
standing on the deck of the ship
amid the sun and the rain death and life
under the panting discourse of the ocean
I waited for you
In hotels’ rooms of train stations
Wanting nothing else of the world
I waited for you
eyes became grey of so many tears
thinking that we have been abandoned for long
and that no power could reunite us any longer
I knew how to be life, pages of a closed book
where letters are put out and lit up in code
and that the pine trees that seem dead are reborn
shiny
because that which is going to die always protects
that which resists and will survive
however everything that is strange also seems
familiar to me
because we carry the entire present and past
inside of us
like oysters that secretly carry pearls in the
deep sea

 

 

 

Movimiento de cuerdas en los remolcadores

 

Movimiento de cuerdas en los remolcadores
hora europea de un calidoscopio de brumas
dedos como submarinos entre sargazos
no es tan lejos
de Babilonia a Jerusalén

Ciudad-muelle de Saint-Nazaire
el atracar y partir de los navíos
movimiento lento en agua quieta
horizonte indefinido en el Loire
balcón entre los andamios y las grúas
éxtasis inesperado de las embarcaciones

Yo aquí soy solamente una extranjera
y llevo la marca de la casualidad
yo soy la transeúnte forastera
y así como llegué debo partir

Yo soy aquí sólo la pasajera
y por más que me entregue
permanecí ajena
por más que te quiera
yo soy farouche
y esta ciudad es sólo mi trayecto
foso muralla puente y centinela
así como llegué debo volver

Nadie me saludará
desde cualquier ventana
aunque yo fuera
muelle platónico de mí
dimensión metafísica del sueño
muelle metáfora del cuerpo pasaporte
somos nosotros los barcos de esta noche
muelle invisible de la resurrección
[in A quarta forma do delírio, p. 34-35]

 

 

 

THE MOTION OF ROPES IN TUGS

 

The motion of ropes in tugs
European hour of a mists’ kaleidoscope
fingers like submarines in the midst of seaweed
it is not so far
from Babylonia to Jerusalem
City quay of Saint-Nazaire
the moor and set sail of ships
slow movement in motionless water
indefinite horizon in Loire
verandah between scaffolds and cranes
unexpected ecstasy of embarkations
Here I am only a foreigner
and I bring the mark of casualty
I am an outsider passer-by
and as I arrived I should leave
Here I am only a passenger
and no matter how devoted I am
I will remain an outsider
No matter how much I want you
I am farouche
and this city is only in my route
ditch wall bridge and sentinel
as I arrived I should return
Nobody will wave to me
from any window
when I leave
platonic quay of myself
metaphysical dimension of a dream
metaphor quay of the passport body
we are the ships in this night
invisible quay of resurrection.

 

 

 

Navidad en Montparnasse

La enorme luna oval se derrama en nuestra cabezas
mañana oscura en una voluntad oscura
no sé por qué motivo entramos sin motivo
en esa tela gigante de Salvador Dalí
yo y usted vacíos en ese tren que nos paraliza
en relieve los cigarros retorcidos

por favor haga alguna cosa
congele nuestra imagen con el control remoto
es una pena que este film termine

pero usted duerme en silencio en el vagón de al lado
y una copa de vino no mancha de sangre el valle del Loire
vidrio empañado paisaje corredizo e impreciso
ésta es la hora en la que yo podría quedarme
no tengo e-mail y no respondo cartas
y un tren completamente inmóvil distancia

las canciones de navidad en Montparnasse
[in A quarta forma do delírio, p. 51]

 

 

 

 

CHRISTMAS IN MONTPARNASSE

 

The enormous oval moon pours on our heads
The dark morning with an obscure force
I do not know the motive to why we enter without motive
This gigantic painting by Salvador Dalí
You and I drained in this car that paralyzes us
Highlighted are the twisted cigarettes
Please do something
Freeze our image with the remote control
It is a pity that this film will have to end
But you silently sleep in the nearby wagon
And a glass of wine does not stain the valley of Loire with blood
Misty glass inexact and sliding landscape
This is the moment in which I wish I could stay
I do not have e-mails and I do not answer letters
And a completely motionless train distances
The Christmas songs in Montparnasse

 

 

 

Tú no sabes dónde estás

tú no sabes dónde estás
stand by
simulacro sagrado de aluminio
stand by
hielo seco en el efecto deus ex-máquina
stand by
ebrio y drogado cruzas la calle escuchando la radio
stand by
cuántos murieron hoy dime
stand by
las velas están encendidas en los pubs de Estocolmo
stand by
entonces él me abrazó y me dijo que yo lo era todo
en medio de aquella legión de sombras absurdas

 

 

 

 

 

 

YOU DON’T KNOW WHERE YOU ARE

you don’t know where you are stand-by sacred aluminum simulacrum stand-by dry ice in the God effect ex-machine stand-by drunk and stoned he crosses the street listening to the portable radio stand-by how many people died in the wars today, tell me stand-by the candles are lit in the pubs of Stockholm stand-by then he hugged me and said I was awesome in the midst of that legion of absurd shadows

 

 

 

 

 

 

Monólogo tardío

 

a mí me gustaba el aroma de su piel

a mí me gustaba el tono de su voz

de su silencio dulce por la casa

y fui llevando las horas de pavor

fui superando el pánico de las crisis

cuatro utis[1] en peregrinaciones

máquinas domiciliares de glucosa

máquinas domiciliares de presión

el azúcar y la sal común escondidos

pero a pesar de los sustos y los riesgos

contaba que me esperaba para siempre

sin aquella fría piel en la mañana del lunes

el sábado yo toqué tu brazo escuchando tu respiración

sin saber que ella era ya una despedida

yo hablé hasta la madrugada a la una

pero tú te fuiste de mañana sin esperarme

yo temblaba y  lloraba y no conseguía

vestir tu ropa en el domingo de sol

ahora volvió mi ciclotimia

o mi pavor total a las personas banales

y nadie para reír de las personas de plástico

y yo ya no tengo con quién más conversar

todos los días mi monólogo tardío

nadie para escucharme con sublime paciencia

al llegar del trabajo exhausta y echarme al sofá

I wish you where here

bailé y canté Pink Floyd en tu sesión de saudade

y hubo también quién dijo que tú estabas entre nosotros

la dolencia vino no se sabe de dónde tal vez hereditaria

yo decía todo lo que no es fatal tiene que ser controlado

pero después las complicaciones no se entendieron más

salí de la universidad en medio de la clase de teoría literaria

en taxi por el embotellamiento atrás de la ambulancia del hospital

recuerdo la placa de los casi dos meses en Canaán

yo dando clase en intervalos de visitas sobre árboles

en la Praça de Casa Forte en medio de las luces de otra navidad

y antes fuera en Olinda Bairro Novo en São Salvador

tú estremeciéndote al verme y retomar la consciencia

y yo tomando eso como prueba de un gran amor

a veces pienso que fue todo culpa de la lingüística

el nombre Alfa era un aviso que yo no supe descifrar

regresión en estado Alfa vidas pasadas el trance de los chamanes

pasividad y pacificación clarividencia telepatía premonición

mundo alfa estado intermedio entre el sueño y la vigilia

mundo alfa espacio sagrado donde habita la armonía

mundo alfa comienzo de donde viene la fuente

tú cara a cara con tu fin

ayer entraron en el departamento dos pájaros

y se quedaron volando por la casa en contrapunto

en la víspera de su partida entró un pajarito enfermo

se quedó en el cuadro del puente de Porto y consiguió salir

la casa está impregnada de ti

tu voz llamándome en el tapanco

tú viendo toda la noche los noticieros de todos los canales

mirando conmigo documentales y películas europeas

y últimamente prefiriendo los nacionales de Canal Brasil

tú un sociólogo rescatado de la escena underground

retuve treinta años toda la carga de nuestra vida práctica

y los empujé sola hasta una hernia carros interminables de supermercado

protagonizando empleos difíciles y causando extrañeza al sentido común

trayendo siempre para casa una comida diferente al volver del trabajo

aunque fuera a kilómetros de distancia y descendiera tarde por la noche en calles oscuras

fueron tantos los momentos y lugares donde desperdicié belleza y energía

yo que vestía a nuestras hijas en Recife con ropa de Renoir

paseo ahora con ellas y los nietos de Boa Viagem a Piedade

de Casa Forte a Ciudade Universitária y al Paço Alfândega

de Porto de Galinhas a Praia dos Carneiros y a Itamaracá

antes que recomiencen todos sus viajes a Suecia y a Ceará

y quedó sin remedio en la misma ciudad de mi infancia solitaria

con la misma vieja máquina de sueños cotidianamente en mi andar

camino triste en esta casa y no sé lo que irá a suceder.

Traducción del portugués, Roberto Amézquita

 

 

 

 

 

 

MONÓLOGO TARDIO

eu gostava do cheiro da sua pele
eu gostava do tom da sua voz
do seu silêncio doce pela casa
e fui levando as horas de pavor
fui superando o pânico das crises
quatro utis em peregrinações
máquinas domiciliares de glicose
máquinas domiciliares de pressão
o açúcar e o sal comum escondidos
mas apesar dos sustos e dos riscos
contava que me esperava para sempre
sem aquela pele fria na manhã da segunda-feira
no sábado eu toquei teu braço ouvindo sua respiração
sem saber que ela já era uma despedida
eu falei até amanhã à uma hora
mas tu foste de manhã logo cedo sem me esperar
eu tremia e chorava e não conseguia
vestir a tua roupa no domingo de sol
agora voltou minha ciclotimia
o meu pavor total das pessoas banais
e ninguém para rir das pessoas de plástico
e eu já não tenho mais com quem conversar
todos os dias o meu monólogo tardio
ninguém para me ouvir com sublime paciência
ao chegar do trabalho exausta e deitar no sofá
I wish you were here
dancei e cantei Pink Floyd na sua sessão de saudade
e houve mesmo quem dissesse que você estava entre nós
a doença veio não se sabe de onde talvez hereditária
eu dizia tudo o que não é fatal tem que ser controlado
mas depois as complicações não se entenderam mais
saí da universidade no meio da aula de teoria literária
de táxi no engarrafamento atrás da ambulância do hospital
lembro da placa dos quase dois meses em Canaã
eu dando aula no intervalos das visitas sob as árvores
na Praça de Casa Forte em meio às luzes do outro natal
e antes fora em Olinda Bairro Novo no São Salvador
você estremecendo ao me ver e retomar a consciência
e eu tomando isso como prova de um grande amor
às vezes penso que foi tudo culpa mesmo da linguística
o nome Alfa era um aviso que eu não soube decifrar
regressão em estado Alfa vidas passadas o transe dos xamãs
passividade e pacificação clarividência telepatia premonição
mundo alfa estado intermediário entre o sono e a vigília
mundo alfa espaço sagrado onde habita a harmonia
mundo alfa começo de onde vem a fonte
você frente a frente com o seu fim
ontem entraram no apartamento dois passarinhos
e ficaram voando pela casa em contraponto
na véspera da sua ida entrara um passarinho doente
ficou no quadro da ponte do Porto e conseguiu sair
a casa está impregnada de você
a sua voz me chamando no mezanino
você vendo toda noite os noticiários de todos os canais
assistindo comigo documentários e filmes europeus
e ultimamente preferindo os nacionais do Canal Brasil
você um sociólogo resgatado do cenário underground
segurei trinta anos toda a carga da nossa vida prática
e empurrei sozinha até uma hérnia carros intermináveis de supermercado
protagonizando empregos difíceis e causando estranheza ao senso comum
trazendo sempre para casa uma comida diferente ao voltar do trabalho
ainda que fosse a quilômetros de distância e descesse tarde da noite em estradas escuras
foram tantos os momentos e lugares onde desperdicei beleza e energia
eu que vestia as nossas filhas no Recife com roupas de Renoir
passeio agora com elas e os netos de Boa Viagem a Piedade
de Casa Forte à Cidade Universitária e ao Paço Alfândega
de Porto de Galinhas à Praia dos Carneiros e a Itamaracá
antes que recomecem todos suas viagens à Suécia e ao Ceará
e fico sem remédio na mesma cidade da minha infância solitária
com a mesma velha máquina de sonhos cotidianamente a me percorrer
caminho triste nesta casa e não sei o que irá me acontecer

[in Casta maladiva, 2009]

 

 

 

 

 

 

N. del T.

[1] UTI Unidad de Terapia Intensiva