En el marco de nuestro Dossier de poesía francófona reciente preparado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, es turno de la poeta Bronwyn Louw (1992). Nacida en Great Barrington, Massachusetts, pasó su infancia viajando por Asia. Aprendió a leer a los 10 años y desde entonces escribe. No ingresó a ninguna escuela sino hasta los 15 años. Actualmente reside en Francia y continúa sus estudios. Escribe poesía en francés e inglés. Las versiones al español son de Raúl Durán.
Una paloma en la plaza
Columna vertebral mi línea vital – mayor esperanza sobre todo porque los taladros se hacen esperar raramente. Inhalar y el conocimiento decididamente inacabado de su propio aliento.
Al pintar esa elusión, lo verde es tan poco mundano que sería casi rosa.
Mayor esperanza, sino mi arrullo. Arrullar el encierro, en mí que me pudro.
Columna vertebral dibuja mi derecha. Si solamente me la quitara tendría una paloma en la plaza.
Une colombe à la place
Colonne vertébrale ma ligne vitale – plus grand espoir surtout que les forets se font rarement attendre. Inhaler et la connaissance décidément inaboutie de sa propre haleine.
A peindre cette échappée, ce vert aussi peu mondain qu’il en deviendrait presque rose.
Plus grand espoir, sinon me berceuse. Bercer l’enferment, l’en moi qui fermente.
Colonne vertébrale dessine ma droite. Si seulement je m’en débarrasais j’aurais une colombe à la place.
Wandersome* o cuándo moriré
Me apiño en mi piel Afán de días apilados sentarse hilado
Miro las ventanas de mi boca mis ojos mi nariz los poros de mi piel
Ese saco de piel.
Después la criatura que perturba
Seré el mundo pero no ahora
Wandersome* ou quand je mourrai
Je me rentre dans ma peau Effort des jours empilatoires enfile s’asseoir.
Je regarde des fenêtres de ma bouche mes yeux mon nez les pores de ma peau
Ce sac de peau.
Puis la créature qui émoi
Je vais être le monde mais pas maintenant !
*Wandersome: Combinación de las palabras inglesas wander (vagar) y wondersome (lleno de maravillas)
La mañana abre también
La cabeza sobrepasa eso gira-gira la cabeza sobrepasa el agua-agua la cabeza de alto vive sola-sola la cabeza poco limpia sobre él y yo sobre él gran peso el jabón vuelve sí pero
el ojo y el otro no quieren no los cabellos colmados de agua-agua los cabellos vueltos negros ¡negros! suyos en caminos ahondados sobre piel mojada jabón huye la frente abajo abrir discretamente un ojo-mensajero- asesinado los ojos volviéndose rojos-rojos rojo es el efecto perverso de lo limpio
en la noche
una intención sobre el sol es lo que sé el resto es limpio y rojo y alto y cambiando y sobrepasando sobrepasa mi cabeza-alta.
Le matin ouvre aussi
La tête dépasse ça tourne-tourne la tête dépasse de l’eau-l’eau la tête de haut vit seule-seule la tête peu propre sur lui et moi sur lui grand poids le savon rentre oui mais l’œil
et l’autre n’en veulent pas non des cheveux lourds d’eau-d’eau les cheveux devenus noirs noirs ! leurs en-chemins foncés sur peau mouillée savon fuit le front en bas ouvrir précautionneusement un œil-messager- tué les yeux en deviennent rouges-rouges rouge c’est l’effet pervers du propre
au soir
un dessein sur le sol c’est ce que je sais le reste est propre et rouge et haut et tournant et dépassant dépasse ma tête-haute.