Presentamos una muestra poética de la editora y poeta italiana Isabella Leardini (Rimini, 1978), en versión del poeta Antonio Nazzaro. En 2002 ganó el Premio Montale con textos posteriormente publicados en su primer libro La coinquilina descalza (Niebo / La Vita Felice, 2004, IV ed). Está incluida en numerosas revistas y antologías en Italia y en el extranjero, incluyendo Les Poètes de la Méditerranée (Gallimard, 2010) y Nuevos poetas italianos 6 ( Einaudi 2012). Es la directora artística del festival Parco Poesía, del Premio Rimini dedicado a la poesía joven y del portal www.parcopoesia.it. Con el artista Giovanni Turria cura las ediciones de poesía y gráfica de arte Print & Poetry. Sus poemas son parte del libro Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, (Ed. bilingüe. Traducción, selección y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich, Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2015). La coinquilina descalza está publicado en España por Ediciones de la Isla de Siltolà con traducción de Juan Carlos Reche y Paola Patrizi.
Avrei voluto rimanerti in testa
come un motivo che ti prende dal mattino
o quelle frasi celebri dei film
che tornano ogni volta come un bene.
Ti ho dato il nome… mille te ne ho dati
eppure non accende le mie vene
sapere che lo porti, non mi sfama.
Tu resti come un segno lungo il muro
che torna fuori appena cade un quadro,
rappreso tra le pieghe delle mani.
E forse ti dovrò sempre portare
nell’aria che si alza dove passo.
Hubiera querido quedarme en tu cabeza
como una melodía que se te mete desde la mañana
o esas frases conocidas de las películas
que regresan de vez en cuando como algo que hace bien
te he dado el nombre…miles te di
sin embargo no enciende mis venas
saber que lo llevas, no me sacia.
Tú quedas como un signo a lo largo de la pared
que vuelve a mostrarse apenas se cae una pintura,
cuajado entre los pliegues de las manos.
Y quizá tendré que llevarte siempre
en el aire que se levanta entre mis pasos.
Perfetti come il volo degli uccelli
lo ripetevo all’infinito nell’estate
così sarebbe stata una preghiera.
Pensavo che saremmo stati
perfetti come il volo degli uccelli
nei cerchi e nelle svolte del destino.
Io non volo e non mi poso
io non canto
se non posso avere te pesto la terra
come chi vive contro la natura.
Le rondini non sanno partire
sono le figlie pazze del freddo
e forse stanno qui da qualche parte
continuano a ripetere che questo
è il loro autunno radioso d’aria
mentre le prende piano la neve.
Perfectos como el vuelo de los pájaros
lo repetía al infinito en el verano
así hubiera sido una plegaria.
Pensaba que hubiéramos sido
perfectos como el vuelo de los pájaros
en los círculos y vueltas del destino.
Yo no vuelo y no me poso
yo no canto
sino puedo tenerte pisoteo la tierra
como quien vive en contra de la naturaleza.
Las golondrinas no saben marcharse
son las hijas locas del frío
y quizás están aquí en algún lado
continúan repitiendo que todo esto
es su otoño radioso de aire
mientras les sorprende levemente la nieve.
Sono io la rondine bianca
la perfezione dello scherzo di natura
che non si vede finché non si posa
l’eccezione che sparisce contro il cielo
dentro la frenesia di tutti i voli.
Nessuno la crede capace
di arrivare dove tutte vanno
nessuno ferma il suo impazzire chiaro.
Sembrava solo quella che s’illude
l’intrusa scappata da un balcone
che non tocca la fine del mare.
Guardate come compie il suo cerchio
senza il marchio della disperazione
la rondine passata nell’inverno
quella che può resistere alla neve
che dorme bianca vicino a te.
Soy la golondrina blanca
la perfección de la broma de la naturaleza
que no se ve hasta que no se posa
la excepción que desaparece contra el cielo
dentro del frenesí de todos los vuelos.
Nadie la cree capaz
de llegar donde van todas
nadie detiene su nítido enloquecer.
Parecía solo la que se ilusiona
la intrusa fugitiva de un balcón
que no toca el final de la marea.
Miren cómo realiza su circunferencia
sin señal de desesperación
la golondrina que ha pasado por el invierno
la que puede resistir la nieve
que duerme blanca cerca de ti