Veinte poetas francófonos recientes: Blandine Merle



En el marco del dossier de Poesía francófona reciente preparado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, presentamos los poemas de Blandine Merle (Poitiers, 1981). Estudió Letras Modernas en el Institut Supérieur de Théologie des Arts (ISTA). Publicó sus primeros poemas en revistas mientras se dedicaba a la docencia del francés. Ha colaborado con asociaciones humanistas coordinando talleres de escritura e impartiendo cursos. En 2011 publicó su poemario Par obole (Cheyne Éditeur), merecedor del Prix de poésie de la Vocation (2011) y Prix de la fondation L-A finances pour la póesie (2012). De este libro son los poemas aquí ofrecidos. Las traducciones son de Raúl Durán.

 

 

 

tiempo muerto: la tormenta clavada en las baldosas,

la sed apoyada en la otra vertiente

el único vidrio que asir

en el punto intermedio de las gotas contra la mejilla

es una superficie reflejante

(entendemos por eso un espejo

donde se depone, al final del respiro, el aliento labrado

por la lluvia, listo para cortar –

 

*

temps mort : l’orage rivé aux carreaux,

la soif adossée à l’autre versant

le seul verre à saisir

dans l’entre-deux des gouttes contre la joue

est une surface réfléchissante

(on entend par là un miroir

où se dépose, à bout de souffle, l’haleine équarrie

par la pluie, prête à couper –

 

*

la manía del papel no deja más orden

al final,

queda el teatro alumbrado de una espalda,

el aparejamiento en silencio de una hoja

con una idea

la huella en fin del doblez y de la selección,

es coser a sí el tiempo del purgatorio

(el alma estará, lo bastante rápido, de un costado)

 

*

la manie du papier ne laisse pas plus d’ordre

à la fin,

il reste le théâtre éclairé d’un dos,

l’appariement en silence d’une feuille

à une idée

la trace enfin du pli, et du tri

c’est couturer à soi le temps du purgatoire

(l’âme ira, bien assez vite, d’un côté)

 

 

 

SANGUÍNEOS (fragmentos)

 

bajo la lluvia podría tener lugar de preámbulo

si le agregamos, casi enseguida,

el detalle de un carrito chocón

 

y en el recuerdo extranjero rehace superficie

una mirada de contrabando:

anzuelo al lado del vestido

despreciando toda formalidad

levantando más bien, remontando por el hierro

el grano de piel caído en la trampa,

forzando el encuadre del paso de la puerta que se abre,

la urgencia de ir al baño

 

 

 

SANGUINES (extrait)

 

sous la pluie pourrait tenir lieu de préambule

si l’on ajoute, presque aussitôt,

le détail d’une auto tamponneuse

 

et dans le souvenir forain refait surface

un regard de contrebande :

hameçon à flanc de robe

faisant fi de toutes formalités

troussant plutôt, remontant par le fer

le grain de peau pris au piège,

forçant l’encadrement du pas de la porte qui s’ouvre,

le contraignant d’aller au bain

 

 

 

en lo más fuerte del abrazo cuando no es querido

el cielo se desprende y pierde pie

 

como la carne en el vicio de la carne

torna al rojo

y por largas destilaciones se escurre

 

la lluvia no podrá limpiar nada

de lo que se incendia, ya que fluye a la deriva

 

sobre la abertura de las piernas

 

*

au plus fort de l’étreinte quand elle n’est pas voulue

le ciel se désengage et perd pied

 

comme la char dans l’étau de la chair

vire au rouge

et par longs suintements s’égoutte

 

la pluie ne pourra rien laver

de ce qui s’incendie puis coule à la dérive

 

sur l’échancrure des jambes

 

*

la pantalla extiende su orbe negro y blanco

 

pero cuando el fondo del cuerpo es tocado —

allí donde el hierro oxida la arcilla sin retorno

 

esto se vuelve incandescente

 

y el ojo no ve más que un hierro

sobre toda la superficie,

convertida en las dimensiones de la herida

 

*

l’écran étend son orbe noir et blanc

 

mais lorsque le fond du corps est touché —

là où le fer oxyde l’argile sans retour

 

cela devient incandescent

 

et l’œil ne voit qu’un feu

sur toute la surface,

transmuée aux dimensions de la plaie