Presentamos una antología bilingüe del mítico poeta portugés Daniel Faria (1971-1999), con selección y traducción al español a cargo de Sandra Santos. Daniel Faria, estudió Teología y Literatura, posteriormente ingresó como novicio al monasterio benedictino de São Bento da Vitória, donde murió a causa de un accidente a los 28 años.
Me acuesto a la muerte sin amparo o sombra
Como el grano
Me acerco de la flor que vendrá y vengo
A la superficie de tu sueño
Daniel Faria
Daniel Faria es uno de los más grandes poetas (portugueses). Su poesía es un milagro inmenso.
Vivió sólo veintiocho años, pero su obra es eterna. Su clarividencia, espiritualidad y delicadeza son apenas algunas de sus características poéticas más señaladas. No hay otro poeta igual. Su voz se escucha desde el interior de todo. Por lo tanto, nos quiere hablar en un tono umbilical, sin trucos, nos enseña a amar el asombro de la vida.
A continuación, siguen algunas traducciones mías que retratan lo que no se puede decir, aquí y ahora.
Sandra Santos
Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem
Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar pelos atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas
Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas
Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são sítios desviados
Do lugar
Hombres que son como lugares mal situados
Hombres que son como casas saqueadas
Que son como sitios fuera de los mapas
Como piedras fuera del suelo
Como niños huérfanos
Hombres sin huso horario
Hombres agitados sin brújula donde reposar
Hombres que son como fronteras invadidas
Que son como caminos fortificados
Hombres que quieren cruzar los atajos sofocados
Hombres sulfatados por todos los destinos
Desempleados de sus vidas
Hombres que son como la negación de las estrategias
Que son como los escondites de los contrabandistas
Hombres encarcelados aprisionados abriéndose con cuchillos
Hombres que son como daños irreparables
Hombres que son sobrevivientes vivos
Hombres que son sitios desviados
Del lugar
Homens que são como projectos de casas
Em suas varandas inclinadas para o mundo
Homens nas varandas voltados para a velhice
Muito danificados pelas intempéries
Homens cheios de vasilhas esperando a chuva
Parados à espera
De um companheiro possível para o diálogo interior
Homens muito voltados para um modo de ver
Um olhar fixo como quem vem caminhando ao encontro
De si mesmo
Homens tão impreparados tão desprevenidos
Para se receber
Homens à chuva com as mãos nos olhos
Imaginando relâmpagos
Homens abrindo lume
Para enxugar o rosto para fechar os olhos
Tão impreparados tão desprevenidos
Tão confusos à espera de um sistema solar
Onde seja possível uma sombra maior
Hombres que son como proyectos de casas
En sus balcones inclinados hacia el mundo
Hombres en los balcones hacia la vejez
Muy estropeados por las intemperies
Hombres repletos de envases esperando la lluvia
Quedos en espera
De un compañero posible para el diálogo interior
Hombres muy vueltos para un modo de ver
Una mirada fija como quien viene caminando al encuentro
De si mismo
Hombres muy poco listos tan desprevenidos
Para recibirse
Hombres bajo la lluvia con las manos en los ojos
Imaginando relámpagos
Hombres abriendo fuego
Para enjugar el rostro para cerrar los ojos
No tan preparados tan desprevenidos
Tan confusos esperando un sistema solar
Donde sea posible una sombra más grande
Homens que trabalham sob a lâmpada
Da morte
Que escavam nessa luz para ver quem ilumina
A fonte dos seus dias
Homens muito dobrados pelo pensamento
Que vêm devagar como quem corre
As persianas
Para ver no escuro a primeira nascente
Homens que escavam dia após dia o pensamento
Que trabalham na sombra da copa cerebral
Que podam a pedra da loucura quando esmagam as pupilas
Homens todos brancos que abrem a cabeça
À procura dessa pedra definida
Homens de cabeça aberta exposta ao pensamento
Livre. Que vêm devagar abrir
Um lugar onde amanheça.
Homens que se sentam para ver uma manhã
Que escavam um lugar
Para a saída.
Hombres que trabajan bajo la lámpara
De la muerte
Que excavan en esa luz para mirar a quien ilumina
La fuente de sus días
Hombres muy doblados por el pensamiento
Que vienen despacio como quien baja
Las persianas
Para mirar en lo escuro el amanecer
Hombres que excavan de día a día el pensamiento
Que trabajan en la sombra de la copa cerebral
Que podan la piedra de la locura cuando muelen las pupilas
Hombres enteramente blancos que abren la cabeza
Buscando esa piedra definida
Hombres de cabeza abierta expuesta al pensamiento
Libre. Que vienen despacio abrir
Un lugar donde amanezca.
Hombres que se sientan a ver la mañana
Que excavan un lugar
Hacia la salida.
Não levantemos os homens que se sentam à saída
Porque se movem em seus carreiros interiores
Equilibram com dificuldade uma ideia
Qualquer coisa muito nítida, semelhante
A uma folha vazia
E põem ninhos nas árvores para se libertarem
Da gaiola terrível, invisível muitas vezes
De tão dura
Não nos aproximemos dos homens que põem as mãos nas grades
Que encostam a cabeça aos ferros
Sem outras mãos onde agarrar as mãos
Sem outra cabeça onde encostar o coração
Não lhes toquemos senão com os materiais secretos
Do amor.
Não lhes peçamos para entrar
Porque a sua força é para fora e a sua espera
É fé inabalável no mistério que inclina
Os homens para dentro
Não os levantemos
Nem nos sentemos ao lado deles. Sentemo-nos
No lado oposto, onde eles podem vir para erguer-nos
A qualquer instante
Que no levantemos los hombres que se sientan en la salida
Porque se mueven en sus caminos interiores
Equilibran con dificultad una idea
Cualquier cosa muy nítida, semejante
A una hoja vacía
Y cuelgan nidos en los árboles para que se liberen
De la caja terrible, invisible muchas veces
De tan dura
Que no nos aproximemos de los hombres que ponen las manos en las barras
Que acostan la cabeza a los hierros
Sin otras manos donde agarrar las manos
Sin otra cabeza donde apoyar el corazón
Que no les toquemos sino con los materiales secretos
Del amor.
Que no les pidamos para entrar
Porque su fuerza es hacia fuera y su espera
Es fe inquebrantable en el misterio que inclina
Los hombres hacia dentro
Que no los levantemos
Ni nos sentemos a su lado. Sentémonos
En el lado opuesto, donde ellos pueden venir para erguirnos
En cualquier momento
Poderia ter escrito a tremer de respirares tão longe
Ter escrito com o sangue.
Também poderia ter escrito as visões
Se os olhos divididos em partes não sobrassem
No vazio de ceguez
E luz.
Poderia ter escrito o que sei
Do futuro e de ti
E de ter visto no deserto
O silêncio, o fogo e o dilúvio.
De dormir cheio de sede e poderia
Escrever
O interior do repouso
E ser faúlha onde a morte vive
E a vida rompe.
E poderia ter escrito o meu nome no teu nome
Porque me alimento da tua boca
E na palavra me sustento em ti
Podría haber escrito temblando, puesto que respiras tan lejos
Haber escrito con la sangre.
Podría también haber escrito las visiones
Si los ojos divididos en partes no sobrasen
En lo vacío de ceguera
Y luz.
Podría haber escrito lo que sé
Del futuro y de ti
Y de haber visto en el desierto
El silencio, el fuego y el diluvio.
De dormir lleno de sed y podría
Escribir
El interior del reposo
Y ser chispa donde la muerte vive
Y la vida rompe.
Y podría haber escrito mi nombre en tu nombre
Porque me alimento de tu boca
Y en la palabra me sustento en ti
Amo-te nesta ideia nocturna da luz nas mãos
E quero cair em desuso
Fundir-me completamente.
Esperar o clarão da tua vinda, a estrela, o teu anjo
Os focos celestes que a candeia humana não iguala
Que os olhos da pessoa amada não fazem esquecer.
Amo tão grandemente a ideia do teu rosto que penso ver-te
Voltado para mim
Inclinado como a criança que quer voltar ao chão.
Te amo en esta idea nocturna de la luz en las manos
Y quiero caer en desuso
Fundirme completamente.
Esperar el destello de tu llegada, la estrella, tu ángel
Los focos celestes que la candela humana no iguala
Que los ojos de la persona amada no permiten olvidar.
Amo tan grandemente la idea de tu rostro que pienso verte
Hacia mí
Inclinado como el niño que quiere volver al suelo.
Examinemos também a escrita
O solo negro deixado pelo fogo
O mecanismo semelhante às queimadas
Deixando a terra arável na sua devastação.
Tudo isto interessa para retomarmos a pedra onde está escrita
A palavra nova
A pedra onde corre o sangue.
Enquanto perguntas pelas dez palavras.
Põe a boca na palavra líquida
Examina o coração de carne em vez da escrita antiga
O verbo onde jorra a palavra incessante
Há dentro dela uma pedra nupcial
Examinemos también la escritura
El suelo negro resultado del fuego
El mecanismo semejante a las quemadas
Dejando la tierra arable en su devastación.
Todo esto interesa para que retomemos la piedra donde está escrita
La palabra nueva
La piedra donde circula la sangre.
Mientras preguntas por las diez palabras
Pon la boca en la palabra liquida
Examina el corazón de carne en vez de la escritura antigua
El verbo donde brota la palabra incesante
Hay dentro de ella una piedra nupcial
Sabes, leitor, que estamos ambos na mesma página
E aproveito o facto de teres chegado agora
Para te explicar como vejo o crescer de uma magnólia.
A magnólia cresce na terra que pisas – podes pensar
Que te digo alguma coisa não necessária, mas podia ter-te dito, acredita,
Que a magnólia te cresce como um livro entre as mãos. Ou melhor,
Que a magnólia – e essa é a verdade – cresce sempre
Apesar de nós.
Esta raiz para a palavra que ela lançou no poema
Pode bem significar que no ramo que ficar desse lado
A flor que se abrir é já um pouco de ti. E a flor que te estendo,
Mesmo que a recuses
Nunca a poderei conhecer, nem jamais, por muito que a ame,
A colherei.
A magnólia estende contra a minha escrita a tua sombra
E eu toco na sombra da magnólia como se pegasse na tua mão
Sabes, lector, que estamos ambos en la misma pagina
Y aprovecho el hecho de que hayas llegado ahora
Para explicarte como veo el crecimiento de una magnolia.
La magnolia crece en la tierra que pisas – puedes pensar
Que te digo alguna cosa innecesaria, pero podía haberte dicho, créeme,
Que la magnolia te crece como un libro entre las manos. O mejor dicho,
Que la magnolia – y esa es la verdad – crece siempre
Pese a nosotros.
Esta raíz para la palabra que ella ha lanzado en el poema
Puede que signifique que en la rama que quede de ese lado
La flor que se abra es ya un poco de ti. Y la flor que te extiendo,
Aunque la rechaces
Nunca la podré conocer, ni jamás, aun amándola,
La cogeré.
La magnolia extiende contra mi escrita tu sombra
Y toco la sombra de la magnolia como tomase tu mano
Explicação da gravidade
A lei das coisas é tombar
Interrogando-se:
Só o pássaro vive para o voo.
Quando pousa é igual ao homem que se senta
Para pensar.
O homem pensa que nada é mais profundo
Que depois de Deus os filhos e os sismos.
Explicación de la gravedad
La ley de las cosas es tumbar
Preguntándose:
Sólo el pájaro vive para el vuelo.
Cuando se posa es igual que un hombre que se sienta
Para pensar.
El hombre piensa que nada es más hondo
Que después de Dios los hijos y los sismos.
Do Inesgotável
6
Amo o caminho que estendes por dentro das minhas divisões.
Ignoro se um pássaro morto continua o seu voo
Se se recorda dos movimentos migratórios
E das estações.
Mas não me importo de adoecer no teu colo
De dormir ao relento nas tuas mãos.
Del inagotable
6
Amo el camino que extiendes adentro de mis divisiones.
Ignoro si un pájaro muerto sigue con su vuelo
Si se acuerda de los movimientos migratorios
Y de las estaciones.
Pero no me importa enfermar en tu regazo
Dormir al relente en tus manos.
As mulheres aspiram a casa para dentro dos pulmões
E muitas transformam-se em árvores cheias de ninhos – digo,
As mulheres – ainda que as casas apresentem os telhados inclinados
Ao peso dos pássaros que se abrigam.
É à janela dos filhos que as mulheres respiram
Sentadas nos degraus olhando para eles e muitas
Transformam-se em escadas
Muitas mulheres transformam-se em paisagens
Em árvores cheias de crianças trepando que se penduram
Nos ramos – no pescoço das mães – ainda que as árvores irradiem
Cheias de rebentos
As mulheres aspiram para dentro
E geram continuamente. Transformam-se em pomares.
Elas arrumam a casa
Elas põem a mesa
Ao redor do coração.
Las mujeres aspiran la casa para dentro de los pulmones
Y muchas se transforman en árboles llenos de nidos – es decir,
Las mujeres – aunque las casas presenten los tejados inclinados
Al peso de los pájaros que se abrigan.
Es por la ventana de los hijos que las mujeres respiran
Sentadas en los peldaños mirando hacia ellos y muchas
Se transforman en escaleras
Muchas mujeres se transforman en paisajes
En árboles llenos de niños trepando que se prenden
A las ramas – en el cuello de las madres – aunque los árboles irradien
Llenos de retoños
Las mujeres aspiran para dentro
Y engendran continuamente. Se transforman en huertos.
Ellas arruman la casa
Ellas ponen la mesa
Alrededor del corazón.
Houvesse um sinal a conduzir-nos
E unicamente ao movimento de crescer nos guiasse. Termos das árvores
A incomparável paciência de procurar o alto
A verde bondade de permanecer
E orientar os pássaros
Hubiera una señal conduciéndonos
Y únicamente al movimiento de crecer nos guiase. Que tengamos de los árboles
La incomparable paciencia de buscar lo alto
La verde bondad de permanecer
Y orientar los pájaros
Estranho é o sono que não te devolve.
Como é estrangeiro o sossego
De quem não espera recado.
Essa sombra como é a alma
De quem já só por dentro se ilumina
E surpreende
E por fora é
Apenas peso de ser tarde. Como é
Amargo não poder guardar-te
Em chão mais próximo do coração.
Raro el sueño que no te devuelve
Como es extranjero el sosiego
De quien no espera recado.
Esa sombra como es el alma
De quien ya sólo dentro se ilumina
Y sorprende
Y fuera es
Apenas peso de ser tarde. Como es
Amargo no poder guardarte
En suelo más cercano al corazón.
Conserto a palavra com todos os sentidos em silêncio
Restauro-a
Dou-lhe um som para que ela fale por dentro
ilumino-a
Ela é um candeeiro sobre a minha mesa
Reunida numa forma comparada à lâmpada
A um zumbido calado momentaneamente em enxame
Ela não se come como as palavras inteiras
Mas devora-se a si mesma e restauro-a
A partir do vómito
Volto devagar a colocá-la na fome
Perco-a e recupero-a como o tempo da tristeza
Como um homem nadando para trás
E sou uma energia para ela
E ilumino-a
Concierto la palabra con todos los sentidos en silencio
La restauro
Le doy un sonido para que ella hable por dentro
La ilumino
Ella es una lámpara sobre mi mesa
Reunida en una forma comparada a la lámpara
A un zumbido callado momentáneamente en enjambre
Ella no se come como las palabras enteras
Pero se devora a sí misma y la restauro
A partir del vómito
Vuelvo despacio a ponerla en el hambre
La pierdo y la recupero como el tiempo de la tristeza
Como un hombre nadando hacia atrás
Y soy una energía para ella
Y la ilumino
Guarda a manhã
Tudo o mais se pode tresmalhar
Porque tu és o meio da manhã
O ponto mais alto da luz
Em explosão
Guarda la mañana
Todo lo demás se puede extraviar
Porque tú eres el medio de la mañana
El punto más alto de la luz
En explosión
O meu projecto de morrer é o meu ofício
Esperar é um modo de chegares
Um modo de te amar dentro do tempo
Mi proyecto de morir es mi oficio
Esperar es un modo de que llegues
Un modo de amarte dentro del tiempo
Fosses tu uma ave ou uma folha
E o Outono te viria desprender
Fueras tú un ave o una hoja
Y el otoño te vendría a desprender
Como doem as árvores
Quando vem a Primavera
E os amigos que ainda estão de pé
Como duelen los árboles
Cuando viene la primavera
Y lo amigos que aún están en pie
Um coração de sangue
Um coração de xisto e aço
Um coração angular e redondo
Como a pedra que te abre
Do interior do chão
Um coração solar
De granito
De carne
Curado da noite de nascença
Um coração de homem
Um coração de homem vivo
Um coração de criança ao colo
Interior
-Mais interior do que o sangue no coração que me darás-
Peço um coração
Nuclear
Un corazón de sangre
Un corazón de esquisto y acero
Un corazón angular y redondo
Como la piedra que te abre
Del interior del suelo
Un corazón solar
De granito
De carne
Curado de la noche de nacimiento
Un corazón de hombre
Un corazón de hombre vivo
Un corazón de niño al regazo
Interior
-Más interior que la sangre en el corazón que me darás-
Pido un corazón
Nuclear
Ando um pouco acima do chão
Nesse lugar onde costumam ser atingidos
Os pássaros
Um pouco acima dos pássaros
No lugar onde costumam inclinar-se
Para o voo
Tenho medo do peso morto
Porque é um ninho desfeito
Estou ligeiramente acima do que morre
Nessa encosta onde a palavra é como pão
Um pouco na palma da mão que divide
E não separo como o silêncio em meio do que escrevo
Ando ligeiro acima do que digo
E verto o sangue para dentro das palavras
Ando um pouco acima da transfusão do poema
Ando humildemente nos arredores do verbo
Passageiro num degrau invisível sobre a terra
Nesse lugar das árvores com fruto e das árvores
No meio dos incêndios
Estou um pouco no interior do que arde
Apagando-me devagar e tendo sede
Porque ando acima da força a saciar quem vive
E esmago o coração para o que desce sobre mim
E bebe
Camino un poco arriba del suelo
En ese lugar donde suelen ser abatidos
Los pájaros
Un poco arriba de los pájaros
En el lugar donde suelen inclinarse
Para el vuelo
Tengo miedo del peso muerto
Porque es un nido deshecho
Estoy ligeramente arriba de lo que muere
En esa ladera donde la palabra es igual que pan
Un poco en la palma de la mano que divide
Y no separo como el silencio en medio de lo que escribo
Camino ligero arriba de lo que digo
Y vierto la sangre adentro de las palabras
Camino un poco arriba de la transfusión del poema
Camino humildemente en los alrededores del verbo
Pasajero en un escalón invisible sobre la tierra
En ese lugar de los árboles con fruto y de los árboles
En el medio de los incendios
Estoy un poco en el interior de lo que arde
Apagándome despacio y teniendo sed
Porque camino arriba de la fuerza saciando quien vive
Y aplasto el corazón para lo que desciende sobre mí
Y bebe
Há homens a abrir as mãos como livros
Superfícies intensas sem ruído – as nascentes
No rochedo liso, no deserto imprevisto
É quente o silêncio. É quieto de uma claridade
Atenta. Eles o abrem – o orvalho
E nem sempre o atravessa o lume
É sempre de manhã que se abrem as correntes
Abrem os escritos sem abrir os lábios
Eles sussurram sobre os ouvidos
Do homem que fala sozinho
Nem sempre abrem a porta de quem está em sua casa
Nem a ferida que se cura com o tempo
Abrem uma fonte e um lugar à frente. Cada afluente
E o seu leito. Abrem
Os anzóis profundos dos sinais
Hay hombres abriendo las manos como libros
Superficies intensas sin ruido – las nacientes
En la roca lisa, en el desierto imprevisto
Es caliente el silencio. Es quieto de una claridad
Atenta. Ellos lo abren – el rocío
Y ni siempre lo atraviesa la lumbre
Es siempre de mañana que se abren las corrientes
Abren los escritos sin abrir los labios
Ellos susurran sobre los oídos
Del hombre que habla sólo
Ni siempre abren la puerta de quien está en su casa
Ni la herida que se cura con el tiempo
Abren una fuente y un lugar adelante. Cada afluente
Y su lecho. Abren
Los ganchos profundos de las señales
Eu peneiro o espírito e crivo o ritmo
Do sangue no amor, o movimento para fora
O desabrigo completo. Penetro os múltiplos
Sentidos da palavra que sopra a sua voz
Nos pulsos. Crivo a pulsação do canto
E encontro
O silêncio inigualável de quem escuta
Eis porque as minhas entranhas vibram de modo igual
Ao da cítara
Eu peneiro as entranhas e encontro a dor
De quem toca a cítara. A frágil raiz
De quem criva horas e horas a vida e encontra
A corda mais azul, a veia inesgotável
De quem ama
Encontro o silêncio nas entranhas de quem canta
Eis porque o amor vibra no espírito de quem criva
O músico incompleto peneira a ideia das formas
Eu sopro a água viva. Crivo
O sofrimento demorado do canto
Encontro o mistério
Da cítara
Yo suelto el espíritu y cribo el ritmo
De la sangre en el amor, el movimiento afuera
El desabrigo completo. Penetro los múltiples
Sentidos de la palabra que sopla su voz
En los pulsos. Cribo la pulsación del canto
Y encuentro
El silencio inigualable de quien escucha
Es por ello que mis entrañas vibran de modo igual
A lo de la cítara
Yo suelto las entrañas y encuentro dolor
De quien toca la cítara. La frágil raíz
De quien criba horas y horas la vida y encuentra
La cuerda más azul, la vena inagotable
De quien ama
Encuentro el silencio en las entrañas de quien canta
Es por ello que mi amor vibra en el espíritu de quien criba
El músico incompleto suelta las ideas de las formas
Yo soplo el agua viva. Cribo
El sufrimiento demorado del canto
Encuentro el misterio
De la cítara
Voz no vento passando entre poeira
Edifício
Árvore noutro poema
Fico à sombra da vide e do esteio no Outono
E enxerto a luz
Em tudo o que nomeio
Voz en el viento pasando entre polvareda
Edificio
Árbol en otro poema
Me quedo a la sombra de la vid y del pilar en el otoño
E injerto la luz
En todo lo que nombro
Mulher
Antes da noite
Brunirás os montes
Bordarás a chuva
Tecerás o tempo
Com as tuas lágrimas
Lavarás o vento
Mujer
Antes de la noche
Bruñirás los montes
Bordarás la lluvia
Tejerás el tiempo
Con tus lágrimas
Bañarás el viento
Trabalho a partir da existência da luz
E de certos minerais
Mesmo se não mereço a matéria luminosa
Da terra soprada donde o homem vem. A ânfora, o vidro. E recolho
O fogo
Quando como no princípio a manhã se abeira
Trabalho a partir da ceifa matinal. Experimento
A paveia antiga do homem vergado, o rumor enxugado do líquido
Na névoa, no orvalho, na carne
Da palavra calculando o voo
Pelo reflexo sobre as águas: no início
Trabalho na água que a voz movimentou
Gerando os sismos: e sou
O húmus, o barro nas margens
O homem que nunca compreendeu
Trabajo a partir de la existencia de la luz
Y de ciertos minerales
Aunque no merezca la materia luminosa
De la tierra soplada de donde viene el hombre. El ánfora, el vidrio. Y recojo
El fuego
Como cuando en el principio la mañana se acerca
Trabajo a partir de la cosecha matinal. Experimento
La paja antigua del hombre arqueado, el rumor enjuto del liquido
En la neblina, en el rocío, en la carne
De la palabra calculando su vuelo
A través del reflejo sobre las aguas: en el inicio
Trabajo en el agua que la voz ha movido
Obrando los sismos: y soy
El humus, el barro en los márgenes
El hombre que nunca ha comprendido
Encosto-me à morte sem amparo ou sombra
Como o grão
Abeiro-me da flor que virá e venho
À superfície do teu sonho
Como se acordasse a mão que semeia
No coração lavrado de quem faz a ceifa
Rebento no interior da morte como o trigo
Rebento no interior do trigo
E de qualquer planta que se assemelhe a ti
Me acuesto a la muerte sin amparo o sombra
Como el grano
Me acerco de la flor que vendrá y vengo
A la superficie de tu sueño
Como si despertase la mano que siembra
En el corazón labrado de quien hace la cosecha
Retoño en el interior de la muerte como el trigo
Retoño en el interior del trigo
Y de cualquier planta que se asemeje a ti
Siracusa
De pedra em pedra
Te peço
Não morras de sede
Ou de luz
Siracusa
De piedra en piedra
Te pido
No mueras de sed
O de luz