Poesía italiana actual: Damiana De Gennaro

Presentamos, en versión de Alfredo Soto Guillén, una muestra de Damiana De Gennaro (Vico Equense, 1995). Poeta. Se inscribe a la Facultad de Lengua y Cultura Comparada de la Universidad de Napoles Oriental, donde estudia japonés e inglés. Desde 2015 es redactora de la revista Mosse di Seppia, formada en su mayoría por estudiantes universitarios que se dedican a difundir la poesía contemporánea en el centro histórico de Nápoles, organizando lecturas en los puntos neurálgicos de la ciudad.

 

 

Cuando ella ha dicho de ti

narcisista

he visto, basto en el cuello tuyo,

entretejerse aquella flor.

 

Después le he sonreído,

pensando que sí –

tu peor defecto

lleva – por siempre –

el nombre de una flor.

 

 

 

Quando lei ha detto di te

narcisista

ho visto, lungo il tuo collo,

intrecciarsi quel fiore…

 

poi le ho sorriso,

pensando che sì –

il tuo difetto più brutto

porta – pur sempre –

il nome di un fiore.

 

 

 

En todas las paredes

de la noche sin estrellas, escribiría:

cuando sea necesario, estoy ahí –

pero sería una mentira:

siempre, estoy ahí –

 

y para no ser una molestia

encomiendo mis excesos

al polen de aire

que te hace estornudar

como al decirte mira:

Ahí está la primavera.

 

 

 

Su tutte le pareti

delle notti senza stelle, scriverei:

quando serve, io ci sono –

ma sarebbe una bugia:

sempre, io ci sono –

 

e per non essere seccante

affido i miei eccessi

ai pollini dell’aria

che ti fanno starnutire

come a dirti guarda:

c’è la primavera.

 

 

 

Llegan siempre, al fin,

tus mensajes

como trenes sin horario

del corazón en el pulso –

 

Vienen a llevarme

donde el aire se hace mar

y la tierra que piso

no se amolda a mis pies

 

Me trasplantas en la tierra

de donde espero florecerte

un poco más cercano.

 

 

 

Arrivano sempre, alla fine,

i tuoi messaggi

come treni senza orario

dal cuore verso i polsi –
arrivano a portarmi

dove l’aria torna mare

e il terreno che calpesto

non si spezza ad ogni passo

 

mi trapianti nella terra,

da dove aspetto di fiorirti

un poco più vicino.

 

 

 

Cuando sobre la puerta

dices abrázame

llueve todo el aire que las cuerdas

no han sabido hacer vibrar…

 

Las espinas se reforman

en una extraña suavidad

como aquella que respira, apenas nacida,

en los ojos de las madres –

 

Cuando dices abrázame,

amarte es un gesto lineal:

el salto de la bailarina

en la jaula del tórax.

 

 

 

Quando sulla porta

dici abbracciami

piove tutta l’aria che le corde

non sanno far vibrare…

 

Le spine si riassorbono

in una strana morbidezza,

come quella che respira, appena nata,

negli occhi delle madri –

 

Quando dici abbracciami,

amarti è gesto lineare:

il salto della ballerina

dalla gabbia del torace.

 

También puedes leer