American Poetry: Elana Bell

All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 2011

Today at Círculo de Poesía we present two poems of Elana Bell, her debut poetry book Eyes, Stone, received the Walt Whitman Award 2011. Bell has conducted poetry workshops for educators, women in prison, teenagers across the country.

Spanish versions by Adalberto García López.

Presentamos dos poemas de Elana Bell, quien obtuvo el premio Walt Whitman en 2011 por su primer libro titulado Eyes, Stones. Ha realizado diversos talleres para educadores, mujeres en prisión y adolescentes por los Estados Unidos. Las traducciones son de Adalberto García López.

 

 

 

Letter to Arafat

 

In the rebuilt café where the bride exploded with the glass, we order cappuccino to sip with our cigarettes. Across the invisible line, only Arabic coffee. In Gaza they make rockets from lead pipe and nails. We say animals. Is a body worth a body? What if it has wept in the rain? Whispered the ninety-nine names of God and claimed one for itself. In the first light. Before morning.

 

 

Carta para Arafat

 

En la cafetería reconstruida, donde la novia explotó con el vaso, pedimos capuchino para sorber junto con los cigarros. A través de la línea invisible, sólo café árabe. En Gaza hacen cohetes de plomo y clavos. Decimos animales. ¿Es un cuerpo digno de un cuerpo? ¿Qué tal si ha llorado en la lluvia? Susurró los noventa y nueve nombres de Dios y reclamó uno por sí mismo. En la primera luz. Antes del amanecer.

 

 

 

There are things this poem would rather not say:

 

We ate labneh and bread in your tents

 

When we had no water

we drew it from your well

 

Your camels carried the sand to build our houses

you built them—your hands—

 

Fig-tree          prickly-pear          human-flood

 

You were the wasteland we made bloom

 

 

 

Hay cosas que este poemas preferiría no decir:

 

Comimos labneh y pan en tus casas de campaña

 

Cuando no teníamos agua

lo sacábamos de tu pozo

 

Tus camellos trajeron la arena con la que construimos nuestras casas

tú las construiste –con tus manos-

 

Higuera          cactus           inundación humana

 

Tú eras el desierto que hicimos florecer.

 

También puedes leer