American Poetry: Sjohnna McCray



American Poetry: Sjohnna McCray

All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 2015

Today at Círculo de Poesía: Sjohnna McCray (Cincinnati, 1972). Poet and essayist. Winner of the Walt Whitman Award in 2015 for his poetry collection Rapture. He teach in the English department at Savannah State University.

Spanish version by Adalberto García López

Presentamos un poema de Sjohnna McCray (Cincinnati, 1972). Poeta y ensayista. Fue merecedor del Walt Withman Awar en 2015, por su libro Rapture. Da clases en la Savannah State University. La traducción corre a cargo de Adalberto García López.

 

 

 

Portrait of My Father as a Young Black Man

 

—Cincinnati, Ohio, 1987

 

Rage is the language of men,

layers of particulates fused.

 

Rage is the wine

father pours to the ground

 

for men whose time has passed. Rage

is gripped in the hands

 

like the neck of a broom held tight. Rage

gets stuck in the throat, suppressed.

 

Rage is a promise kept.

 

 

 

Retrato de mi padre como un joven negro

 

—Cincinnati, Ohio, 1987

 

La ira es el lenguaje de los hombres,

capas de partículas fusionadas.

 

La ira es el vino

que el padre derrama en el suelo

 

para los hombres a los que se les ha agotado el tiempo. La ira

se toma con las manos, firmemente,

 

como al cuello de una escoba. La ira

se atasca en la garganta, suprimida.

 

La ira es una promesa cumplida.

 

Bedtime Story #1

 

—Seoul, Korea 1971

Father gave her a little extra. How could she not

fall for him? He was handsome

but still a boy. In the depot where soldiers

took such women, his skinny body clung

too close to hers and his narrow ass still

belonged to his mother. The other men

knew the routine and how much to pay.

She loathed their accent and American swagger.

The sweat would barely cool and dry

before another shook the cot and bucked his hips

out of rhythm—in some other time zone.

 

However, he began to offer other things

besides money. He brought sweets from the base

and the minute he touched his pocket

the face she reserved for his English crumbled

like sweet toffee. Because he didn’t know how

to say what he wanted to say, no time

was spent on uneasiness. Chocolate,

caramel and peanuts spoke best, secured

his place. He hooked his arms through hers as if

they could stroll the lane like an ordinary couple:

the unassuming black and the Korean whore

in the middle of the Vietnam War.

 

 

Cuento para dormir #1

 

—Seúl, Corea 1971

 

Padre dio un poco más. ¿Cómo ella no

iba a enamorarse? Él era joven

pero aún un chiquillo. En el depósito donde los soldados

llevaban a esas mujeres, su delgado cuerpo se aferró

muy de cerca al de ella aunque su pequeño culo aún

perteneciera a su madre. Los otros hombres

sabían la rutina y cuánto debían pagar.

Ella odiaba el acento y la fanfarronería americanas.

El sudor apenas se enfriaba y se secaba

antes de que otro sacudiera el camastro y moviera sus caderas

sin ritmo, en otro huso horario.

 

Como sea, él comenzó a ofrecer otras cosas

aparte de dinero. Llevó dulces a la base

y en cuanto tocó su bolsillo

el rostro que ella había reservado para su inglés se deshizo

como un dulce caramelo. Porque él no sabía cómo

decir lo que quería decir, sin tiempo

para cosas desagradables. El chocolate,

los caramelos y los cacahuates hablaban mejor, aseguraban

el lugar. Él enganchó sus brazos en ella como si

pudieran dar un paseo por la calle como una pareja normal:

el modesto negro y la puta coreana

en medio de la Guerra de Vietnam.