Hipótesis, poema inédito de Abdellatif Laâbi

Presentamos en versión de Gustavo Osorio de Ita un poema de Abdellatif Laâbi (1942), sin duda el poeta más importante de Marruecos. de un poema inédito deValparaíso México y Círculo de Poesía publicaron este 2017 el libro Desde la orilla para celebrar la entrega del Premio Nuevo Siglo de Oro a Laâbi. Prix Goncourt, este autor es una de las voces referenciales de la poesía francófona. Actualmente vive en París.

 

 

 

Hypothèse

Abdellatif Laâbi

 

J’aurais pu
vivre une autre vie
aux antipodes de celle que j’ai vécue
Naître
à une autre époque
la plus lointaine possible
Être enfanté
par un mammifère autre qu’humain
aquatique par exemple
Sortir
d’une graine enfouie dans la terre
et pousser arbre
n’importe lequel
Être éjecté
par un volcan
me refroidir, me solidifier
et devenir roche, quoi !

 

J’aurais pu
ne vivre
que les saisons ardentes de la vie
l’âge des mots premiers
des peines et des joies natives
Les mois brûlants, sauvages et raffinés
de l’amour fou
Le temps du rêve
tout aussi fou
où l’on décroche la lune sans hésiter
où l’on se dit
que les mauvais jours finiront
à coup sûr le lendemain

 

J’aurais pu
partir
— avant qu’il ne soit trop tard —
beau, ténébreux
fleurant bon mes arômes naturels
superbement romantique
vif comme l’éclair
apte au service permanent
de l’impossible

 

J’aurais pu
me taire
me taire pour de bon
épargner à mes semblables
un tel lamento
M’armer du silence
de ceux qui ne connaissent de la mer
que les vagues ennemies
et le cimetière des fonds
Ceux qui dans la boue glaciale
se lavent le visage
avec le sang des barbelés
Ceux que tout accuse et condamne :
le nom, la couleur
la langue, le pays
la fierté mal placée des hommes
la fécondité indécente des femmes
Ceux qui nous parlent éloquemment
par de simples gestes
ou des instantanés
pris à leur insu
morts ou vifs

 

J’aurais pu
ne pas être là ce matin
à scruter la nuit
dans la clarté du jour
à confondre
ma petite tragédie
avec celle, incommensurable
du monde
à gratter, gratter du papier
au lieu de souffler, souffler
dans la trompe gigantesque de la colère
jusqu’à ce que mes poumons éclatent

 

J’aurais pu
me réfugier dans une grotte
en sceller l’entrée
M’y exercer
à la surdité
la cécité
l’insensibilité
En finir
avec le vacarme des images
et livrer ma mémoire
au grand réparateur
qu’est l’oubli

 

J’aurais pu
n’exister
ni avant
ni après
N’être que latence
supposition
et du néant
particule improbable
à jamais immature
È finita la commedia !

 

 

Hipótesis

Abdellatif Laâbi

 

Habría podido
vivir otra vida
en el polo opuesto de la que he vivido
Nacer
en otra época
la más lejana posible
Ser dado a luz
por un mamífero distinto a un humano
uno acuático por ejemplo
Salir
de una semilla enterrada en el suelo
y volverme árbol
no importa cual
Ser expulsado
por un volcán
enfriarme, hacerme sólido
y volverme roca, qué!

 

Habría podido
no vivir
salvo las estaciones ardientes de la vida
la edad de las primeras palabras
de las penas y las alegrías nativas
Los meses ardientes, salvajes y refinados
del amor loco
El tiempo del sueño
igualmente loco
donde uno desencaja la luna sin dudarlo
donde uno se dice a sí mismo
que los días malos acabarán
de seguro el día de mañana

 

Habría podido
partir
–antes de que sea demasiado tarde–
bello, tenebroso
floreciendo a placer mis aromas naturales
extremadamente romántico
luminoso como el destello
apto al servicio permanente
de lo imposible

 

Habría podido
callarme
callarme para siempre
perdonar a mis semejantes
un tal lamento
Armarme del silencio
de aquellos que no conocen del mar
salvo las olas enemigas
y el cementerio de sus fondos
Aquellos que en el barro helado
lavan su rostro
con la sangre del alambre de púas
Aquellos a quienes todo acusa y condena:
el nombre, el color
la lengua, el país
el dislocado orgullo de los hombres
la indecente fertilidad de las mujeres
Aquellos que nos hablan elocuentemente
mediante gestos simples
o instantáneas
tomadas sin su conocimiento
muertos o vivos

 

Habría podido
no estar allá esta mañana
para escudriñar la noche
en la claridad del día
para confundir
mi pequeña tragedia
con aquella, inconmensurable
del mundo
arañar, arañar el papel
en lugar de soplar, soplar
en la gigantesca trompeta de la cólera
hasta que estallen mis pulmones

 

Habría podido
refugiarme en una cueva
sellar la entrada
Ejercitarme
en la sordera
la ceguera
la insensibilidad
Acabar
con el ruido de las imágenes
y entregar mi memoria
al gran reparador
que es el olvido

 

Habría podido
no existir
ni antes
ni después
Ser sólo latencia
suposición
y la nada
partícula improbable
siempre inmaduro
¡È finita la commedia!

(Traducción de Gustavo Osorio de Ita)

También puedes leer