Presentamos una muestra del poeta Maurizio Casagrande (Padova, 1961). Trabaja como profesor de Letras en una escuela pública italiana. Ha publicado los poemarios Sofegòn carogna (2011), Pa’ vèrghine ave (Premio Renato Giorgi, 2015) y Soto ’a nogara, ma fora stajòn (2015). En 2016 ganó el premio “Giuseppe Malattia della Vallata” por algunos inéditos, ahora incluidos en Dàssea ’nare (por publicarse en 2019). Colabora ocasionalmente con las revistas «Letteratura e dialetti», «La Battana», «Verifiche» y es redactor de «In aspre rimE». Escribe poesía sólo en su dialecto, el véneto rural de la zona de Padua. Los poemas que se presentan pertenecen a Sofegòn carogna (2011), otros a Pa’ vèrghine ave (2015) y el último a Nombres como destinos (a punto de publicarse, 2018). Las traducciones son de Stefano Strazzabosco.
Igual que un árbol
Igual que un árbol a orillas de un canal
si llueve fuerte y el agua crece y crece
y se desborda y cubre los terrenos
tan sucia como el alquitrán, yo también
echo raíces hondas y me aferro
a lo que tengo cerca pues no puedo hacer ya
nada hasta acabada la tempestad
Después si aún estoy vivo discurro de
nada viéndome otra vez tan embarrado
y otra vez me meto con las fieras
que siempre están conmigo y que me acechan
y una tarde mi padre me confía
que con el último aliento que tenías
pediste que tu hijo fuera una
vez al año, cuando menos,
a confesar sus pecados, y estarías
contenta con eso en el más allá
y ahora yo me siento como aquella
persona que quería vaciar
la gran caldera del mar
valiéndose tan sólo de sus manos
Cofà on arbore
Cofà on arbore pontà drio on canàe
co sgravassa e l’acoa se sgionfa
e po’ ’a monta soravìa ’e maresane
tuta onta ca ’a pare catrame anca mi
buto fonde ’e raise e me taco a coeo
ca go rente e no riesso a fare pì gnente
fin ca ’a buriana no ’a sipia passà
’Opo sa oncora so coà taco fare discursi
da gnente torno a ’edarme tuto smerdà
torno senpre a intrigarme da novo
co ’e bestiasse ca xe à ca ’e me tende
e ’na sera me pare me dise
ca co l’ultimo fià ca te ghivi
te ghe assài pa’ ultime
to voentà ca to fioeo nesse
far penitensa ’lmanco ’na olta
in te on ano pa fate contenta
de à
e mi ’esso me sento cofà
coeolà ca voeva svodare
’a gran caljera del mare
soeo ca coe man
¿Dónde está?
En dónde se quedó aquel buen chavo
siempre en la iglesia todas las mañanas
en dónde están las mandas los santitos
guardados dentro del misario
en dónde están los rezos los murmullos
queditos con el signo de la cruz
las rodillas raspadas contra la madera
de los reclinatorios sin cojín en dónde
el miedo a rostizarse en el infierno
por una cogida cualquiera
en dónde está esa carita
de sacerdote esperando cantar
su misa primera pensando
en la dispensa del vino
en dónde está el hijo de Santìn
a quién padrepío había ya
bendecido
pero ¿en dónde
habrá
terminado?
No’ ca l’è?
Nove xeo chel bravo putìn
senpre in ciesa tute ’e matine
nove xei i fioreti i santini
rancurai drento ’l libro de ’e ore
nove xee ’e paroe sotovose
’e orasiòn el segno de crose
i xanoci pioeài sora el legno
de xenocière sensa cussìn inove
el terore de rostire a l’inferno
proàndo gussare on fiantìn
nove xeo chel facìn
da pretòn ca spetàa de cantar
messa prima co l’idea
de ’a dispensa dal vin
nove xeo el fioeo de Santìn
ca padrepio gavèa xa
benedìo
ma inòve
cal sipia
finìo?
También sin
Busco el silencio al interior de la palabra
quiero una música
sola pero tan fina
que apenas se oiga hasta
que se convierta en una sinfonía
pero tan bella que después
la canten todos cuando menos
un poquitín también sin
mí
Anca sensa
Serco el siènsio drento ’a paroea
vujo ’na musica
soea ma scussì fina
ca pena a se senta fin
ca a deventa ’na sinfonia
ma scussì bea ca po’ tuti
se ’a canta ’lmanco
’na s-cianta anca sensa
de mi
Cuarto de hocino
Cuarto de hocino de punta mengüante
y Venus brillando a su lado
¿por qué cuando empiezas la trilla
no dejas ni un grano detrás de tu paso?
¿Algún dios te enseñó de esta forma
o soy yo que esta noche no entiendo
yo que busco y no encuentro la bolsa
dónde pueda meter la tristeza
que entrecorta mis pocas palabras?
Mi mamá está abajo está sola
está sola también cuando hay mucha
gente con ella, está sola la noche
y el día, tan cubierta de escaras
por doquier y ¿qué esperas,
maldita? ¿No te apiada
esta viejita que ya no puede ni llorar
no puede reírse, no sabe
ni ella lo que dice?
Coarto de ròncoea
Coarto de roncoea co ’a ponta in caeàre
e Venere ca sluse là rente
parcossa co te tachi trebiare
no te dassi dadrio propio gnente?
Xe sta on dio a maestrarte cussì
o soi mi ca stasera srajono
mi ca serco e no ’o cato
on gran saco pa’ butaghe pa drento
el magòn ca me strossa ’a paroea?
’a mama xe xo xe da soea
xe ea soea anca co ’a ga tuti
torno xe soea de note e anca
el jorno xe piena de brose
sol cueo cossa xe ca te speti
maedeta? No ’a te fa mia pecà
sta vecieta ca no ’a pianse
no ’a ride no ’a sa scoasi pì
gnà ea coeo ca ’a dise?
Maceta con florecitas
Aquí bajo el sol han quedado
tus flores por ti
agarraron color
cuatro rosas dos arrocitos
dos ramas de salvia el romero
pequeñas flores para gente humilde
del color que se escapa
de ti con tu sangre que se aclara
en su calor su substancia
por el dolor en tu panza
ya que te vas volviendo una rendija
una sábana lisa
Fioreti in pitaro
Coà in costiera go
i to fiuri xe da ti
ca i ga coeori
coatro rose du riseti
du schej de salvia ’l rosmarìn
fiori pici da poareti
del coeore ca te scanpa
’ia col sangue ca se s-ciara
de caeore de sostansa
dal doeore drento ’a pansa
ca romai ti sì ’na spiera
on nissoeo ca i ga fruà
Chavito azucarado
Chavito de azúcar metido
detrás del viejo fuerte junto
al muelle de Treporti
chavito travieso con ojos
de fiebre y una raya
en la orilla de tu mandíbula
¿qué es, en dónde encontraste
el muñeco de dientes cariados que arrullas?
Chavito que juegas con las hojas
podridas con los huesos de sepia
con lo que te sobra de un bolillo
todo empapado picoteado
por gavilanes, chavito que bebes a gallete
los cuentos de una historia sólo tuya
chavito dulce y un poco salado
con tu cabello despeinado y las chanclas
de hule, ¿me quieres decir
por qué cada vez que yo llego
donde las piedras del faro
te escondes igual que un ladrón
hurgando con tus manos en los bolsillos
de donde desbordan claridad y galletas?
Chavito que miras a los pobres
que se creen más señores que tú
y no saben la maravilla de un niño
que le pone una barba
alrededor del sol, una bufanda
al cuello de la luna
chavito, fue ganar la lotería
encontrarte en la playa en tu algarabía
Putín insucarà
Putín de sucaro sconto
drio el vecio forte rente
’a caeà de Treporti
putín maeusà co do schèi
de morbín ’ntei oci e on strisso
tel cantón dea massèa
cossa xéo nove o gheto catà
’l fagotèo ca te cuni caroeà de xenxiva?
Putèo ca ti xughi coe foje
smarsíe coe cècoe de sépa
co coeo ca te vansa de ’na ciopa
de pan tuta sbronba becoeà
dai crocài putèo ca ti béi a gargànega
’e conte de on fiò soeo ca too
putín dolse e on fià salso
coi cavéi spetenà e du sàndai
de goma sito in bona de dime
parcossa ca ogni ’olta ca rivo
là rente i pieróni dea ’anterna
ti te scondi ’fà on ladro
furegando coe man soe scarsèe
ca sparsòra de ciaro e xaéti?
Putín ca ti vardi i poareti
ca se stima pí sióri de ti
e noi sa ’a maraeja de on bocia
ca ghe mete on barbón
torno al sóe ’na sièrpa
so ’a ’una
putín xe sta vinsare ’a sisa
catàte so chea spiaja oltà ’ia
Como una veladora
Como una velita,
como una veladora
hasta tu último día
te consumimos
mamá
ahora que la luz
de tus ojos
cada vez más débiles, cada
vez más borrosos
está casi junto
al cabo de allá
ahora que ya no brillan
tus ojos claros
ahora que cada noche
tuya está calinosa
como la cera de la veladora
mamá
como la cera que quema
alrededor de la mecha
o un charco
de agua clara
así te secamos
mamá
Cofà on ciarèto
Cofà on lumìn,
cofà on ciarèto
fin l’ultimo dì
te ghemo fruà
mama
esso ca ’l ciaro
dii to oci
senpre pi fiapi, senpre
pì spanìi
xe scoasi rente
al cao de ’à
esso ca no slusega pì
i to oci ciari
esso ca xe tuta on caìgo
ogni to sera
cofà el séo de on ciarèto
mama
cofà el séo ca brusa
torno on stopìn
o ’na possa
de acoa ciara
te ghemo sugà
mama
Pero yo te recuerdo
Lo que te consumió, mi Tino,
no fue el desgaste de la guerra
mundial y tampoco el fusil
apuntándote frente al pelotón
ni el hambre padecida en tu prisión
en Beniamonovo y después
de nuevo en Senlager antes
que llegaras a Lodi con tu Lina
fue tu gran corazón que te falló
de golpe ya rozando tus noventas
y justo eso es lo que ahora yo
extraño
E te go inamente
Ma a masarirte, el me Tino,
no jera sta el struco dea guera
xa ’nà e gnanca el fusìe
pontà vanti el plotòn
gnà ’a fame dea to presòn
a Beniaminovo e ’opo
darinovo Senlager vanti
rivare ’Odi ’na s-cjantina
pì orbo ma insieme ’a to Lina
xe sta chel gran core a moeate
de colpo sol volto ai novanta
e xe propio coeo ca mi ’esso
al me fanta