Poesía italiana actual: Sofía Fiorini



Presentamos, en versión de Alfredo Soto Guillén, una muestra de Sofía Fiorini. Nació en Rímini en 1995. Frecuenta la Facultad de Letras Europeas de la Universidad de Bolonia. Fue laureada con el premio Violani Landi 2015. Los poemas pertenecen al libro La logica del merito, publicado por Interno Poesia.

 

 

 

A Ana,

que aún no existe

 

Sé que tendrás la Gracia

de las cosas que tienen sentido

o bien aquella piedad en las palabras

en el aceptar lo asignado,

belleza y dignidad en tu luz.

 

Te heredo en el nombre: la madre de mi madre

y de mi padre, te soy Madre

para no perder los años de las vidas

que te han traído a mí.

 

Contigo el mundo tendrá coraje

y puertas para todas las casas

y simpatía por las cosas inconclusas.

 

 

 

 

Ad Anna,

che ancora non esiste

 

So che avrai la Grazia

delle cose che hanno senso

oppure quella pia nelle parole

nell’accettare l’assegnato,

bellezza e dignità nella tua luce.

 

Ti eredito nel nome: la madre di mia madre

e di mio padre, faccio Madre te

per non perdere gli anni delle vite

che ti hanno portata a me.

 

Con te questo mondo avrà coraggio

e case con le porte

e intimazioni per le cose irrisolte.

 

 

 

 

A Teresa,

que no existe aún

 

Me dicen que eres cazadora

en el nombre y en ti llevas la tierra

que me ataca los pies a la vida.

 

Mis plantas serán tú que no regresas

y comes y bebes y duermes

y te coses el cansancio en los bolsillos;

me vives en los brazos y en el vientre

bajo la mano de mi abuela.

 

Vientre eres y regresarás, amarás

temprano la mañana, alojarás

lo que sólo te ha acontecido

(y con el amor lo expías).

 

 

 

 

A Teresa,

che non esiste ancora

 

Mi dicono che tu sei cacciatrice

nel nome e in te porti la terra

che mi attacca i piedi alla vita.

 

I miei pianti saranno te che non ritorni

e mangi e bevi e dormi

e ti cuci le stanchezze nelle tasche;

mi vivi nelle braccia e sulla pancia

sotto la mano di mia nonna.

 

Pancia sei e ritornerai, amerai

presto la mattina, ospiterai

chi ti è solo capitato

(e con l’amore tu lo sconti).

 

 

 

 

A Rosa,

que quizá no será

 

Ya veo que de todas

tú sola tienes la belleza

de las cosas ligeras.

Serás en el cabello intransigencia

y en la pose muy clásica

(de las tres serás la más épica),

reirás como una despedida

a quien espera una respuesta.

Te dejo detrás de rodillas y codos

todas mis espinas

porque sé que sabes resolverte

como un beso o una caricia

que se basta sola para sí misma.

 

 

 

 

A Rosa,

che forse non sarà

 

Già vedo che di tutte

tu sola hai la bellezza

delle cose leggere.

Sarai nei capelli intransigenza

e nelle pose molto classica

(delle tre sei la più epica),

riderai come un congedo

a chi attende risposta.

Ti dono tra gomiti e ginocchia

tutte le mie spine

perché so che sai risolverti

come un bacio o una carezza

che così basta a se stessa.