Poesía rusa: Lyuba Makarevskaya



Presentamos algunos textos de la poeta y narradora rusa Lyubov Makarevskaya (Moscú, 1986). Ha publicado en los sitios Novaya Literaturnaya karta Rossii, Polutona, Volga y Snob, así como en el almanaque Translit y en la revista Vozdux. Es editora en la revista de literatura Sled. Autora del poemario «Любовь» (Lyubov, Amor) publicado por la editorial Арго-Риск (Argo-Risk).

En palabras de Galina Rymbu “Lyubov Makarevskaya escribe abiertamente sobre el deseo intimo poniéndolo en relación con el deseo de la desaparición de sí mismo, una disolución ya no sólo en otra persona sino también en el espacio circundante, la soledad total que impregna la experiencia amorosa femenina, el masoquismo femenino (que para ella representa al mismo tiempo un trauma, una carga y una parte constante de lo erótico)”. La selección es de Lyuba Makarevskaya y la traducción de Indira Díaz.

 

 

 

 

 

 

 

 

La habitación es cálida

la expectativa duele

y abandonado a la memoria

con la precisión

de los golpes

Masticas la oscuridad

de la noche

misma

Y la escupes

en cualquier rincón

de desasosiego

como leche materna

o esperma

Mientras besas la cara

del olvido

como si de los pies de un santo

se tratara

¿En qué

se ha convertido

mi discurso?

En el corto

intervalo

entre

el por favor

y el gracias

 

 

 

 

 

 

Комната нагретая
болью ожидания
и ты распределенный
в памяти точностью
ударов

Пережевывая ночную
тьму точно себя
саму

Сплевывая ее
в вязком углу
отчаяния словно
материнское молоко
или сперму

Целуя лицо
забвения
будто ступни
святых

Чем бы
стала моя
речь?
в коротком
интервале
между
пожалуйста
и спасибо

 

 

 

 

 

 

 

Te tambaleaste

como los nervios

en las encías

tal como en aquella primera experiencia

eclipsando en nosotros

para siempre

la alegría de ser

niños

 

Campo de amapolas

muda voz

la nieve del sufrimiento

pantalla 3D

de la proyección

 

/para la proyección/

 

Lastimosa sequedad

De los labios enjambre de flores

en la estructura de la boca

de Blancanieves

 

No vas a decir después

que estuve sola

lavando con lágrimas

aquella habitación

hasta la pureza

original

aunque en realidad

estuve sola

 

 

 

 

 

 

Ты раскачивал
словно нервы
в деснах точно как тот
первый опыт
навсегда притупляющий
в нас веселых
детей

Маковое поле
немой голос
страдания снег
3D экран
проецирования

/для проецирования/

Жалобная сухость
губ рой цветов
в структуре рта
Белоснежки

Ты ведь не скажешь
потом что я была
одна в той комнате

Вылизанной всхлипами
до первоначальной
чистоты
хотя в действительности
да была
одна.

 

 

 

 

 

 

Cuando a ambos

hiere

¿acaso no es

amor?

fina hebra

sequedad

pelusa sobre los labios

y yo no puedo

hablar

porque…

 

Pero escucha

antes

sabes que nunca

recuperaras

el aliento

después.

 

La bifurcación de la piel

el jardín de la destrucción

ahí donde tomo

tu mano

para llevarla

hacia mis labios

y a mi vientre

de fuego.

.

 

Donde el escarlata

Expulsa al rojo

Y allí se encuentran

Sin poder resistir

El uno al otro

Ante nuestros ojos

Deshaciéndose

En el polvo

En un susurro nocturno

En una herencia de muerte

O en las páginas

De un libro infantil

 

 

 

 

 

 

Когда обоим

больно

разве не это

любовь?

тонкая нить

обезвоживания

пух над губами

и я не могу

говорить

потому что…

 

Но послушай

до

ведь никогда

не восстановишь

дыхание

после.

 

Разветвление кожи

и сад уничтожения

где я возьму

твою руку

чтобы поднести

ее к своим губам

как к чреву

огня.

 

Где алое

выжимает красное

и вот они

не выдерживают

друг друга

на наших глазах

и рассыпаются

в прах

в ночной шепот

в наследие смерти

на страницах

детской книжки.