Poetas del Sitio de Leningrado: Pavel Zaltsman

El sitio de Leningrado (septiembre de 1941 a enero de 1944) es uno de los eventos más traumáticos en la historia de la humanidad. Lo que aconteció es bien conocido por todos. ¿Qué ocurre con los habitantes de una ciudad sin comunicación ni comida, en completo desamparo y bajo el terror de una guerra? Más allá de una escritura que narra la resistencia estoica, más allá de los poemas que inspiran la supervivencia y la valentía; los poetas que se presentan en la siguiente selección nos hablan de aquella otra historia, en la que resuena con más fuerza el temor y la angustia de saberse bajo el signo de la muerte; voces que hablan del horror sin tregua, sin heroísmo, voces que condenadas al silencio pasaron más de siete décadas en la oscuridad, versos testimonio provenientes de la mente trastornada por los brutales sucesos que se vivían a diario durante el asedio a Leningrado, versos que representan dimensiones individuales ante el desastre, los bombardeos, el hambre y el desamparo frente a un hecho que dejó todo, metafórica y literalmente, fragmentado; versos que nos dejan experimentar más de cerca la condición del blokadnik. La escritura es aquí un modo de registrar el horror, de representar el trauma, de buscarle una salida, como nos dice Polina Barskova: “Cuando la imagen es realmente dolorosa, se convierte en palabra y viceversa: la sustitución retórica trae el alivio necesario al sufrimiento de la historia”.

 

Indira Díaz

 

 

 

 

 

 

Pavel Zaltsman (1912-1985) perteneció al círculo de Pavel Filonov, uno de los más grandes del avant-garde de Leningrado. Pasó su vida profesional trabajando en estudios cinematográficos, primero en Leningrado y luego en Alma-Ata. Habiendo perdido a sus padres en la hambruna, Zaltsman fue evacuado de Leningrado en la primavera de 1942 junto a su esposa y a su hija. Permaneció en Alma-Ata por el resto de su vida, donde trabajo en estudios cinematográficos, hizo arte, escribió poemas, un diario y dos novelas. Zaltsman se dedico a la escritura de poesía durante treinta años, desde 1922 hasta 1955, estos datos se obtuvieron del primer y del último poema incluidos en las tres libretas en las que copió la poesía que consideró digna de subsistencia. Sólo en años recientes, a través de los esfuerzos de su hija, su prodigiosa producción de dibujos y pinturas de antes y después del sitio, llegó a ser conocida por académicos y por un público más amplio.

 

 

 

 

Gruñido

 

Soy una mierda, un tonto, un miserable,
Mataría a cualquiera por una salchicha.
Pero ábranos la puerta, por favor,
Hace rato que rasguñamos como bestias.
¡Sufro, verdugos,
De incontinencia urinaria!

 

Septiembre 17, 1941. Fábrica Karl Marx

 

 

 

 

Рыр

Я дурак, я дерьмо, я калека,
Я убью за колбасу человека.
Но пустите нас, пожалуйста, в двери,
Мы давно уже скребемся как звери.
Я ж страдаю, палачи,
Недержанием мочи!
 

17 сентября 1941 г., завод им. К. Маркса

 

 

 

 

No, no entiendo nada
En mi hambriento aullido,
He pasado mucho tiempo entumecido,
Dentro de este abarrotado tranvía.
Cada minuto en casa
Podría dar vida a tu húmeda arcilla,
Pero me atormentas con otra tarea
Y yo lo aguanto, lo aguanto y escupo.

 

 

 

 

 

Нет, я ничего не понимаю
В своем голодном вое,
Слишком долго я немею,
В стиснувшем меня трамвае.
Дома я бы каждую минутой
Оживлял твою сырую глину,
Но ты меня томишь другой работой —
Вот я терплю, терплю и плюну.

 

 

 

 

 

No, no sé de Job
Ni de los otros.
Yo mismo estoy viviendo,
Yo mismo soy Job.
Yo no resucité, como Lázaro,
Y Dios no es mi padre.
Yo no soy como él, no salí del sepulcro
Yo sigo estando muerto.

 

11 de octubre de 1942. A pie desde Gorniy Gigant a Alma-Ata

 

 

 

 

 

Нет, не знаю я Иова и других.
Я и сам живу,
Я и сам Иов.
Я не воскресал, как Лазарь,
И Бог мне не отец.
Я, как он, из гроба не вылазил
И до сих пор мертвец.

 

17 октября 1942. Пешком из Горного гиганта в Алма-Ату

 

 

 

 

 

Apocalipsis


Cuatro jóvenes vuelan,
Tienen los rostros amarillos.
Y estos jóvenes quieren,
Desean detenerse.

 
El primer joven es la guerra,
Está plagado de heridas.
El segundo lleva un saco de mijo,
Sí aquel ya desgarrado.

 
El tercer joven es un bandido
Sin una mano, sosteniendo un palo.
El cuarto joven fue asesinado,
Ahora yace junto a la basura.

 

Primavera de 1943A través de la calle Furmanov desde el bazar bajo la lluvia

 

 

 

 

 

Апокалипсис

 

Четыре юноши летят,
У них желтеют лица.
И эти юноши хотят,
Хотят – остановиться.

 
Первый юноша – война,
Его дырявят раны.
Второй несет мешок пшена,
Да и тот – драный.
 

Третий юноша – бандит,
Он без руки, но с палкой.
Четвертый юноша убит,
Лежит на свалке.

 

По улице Фурманова с базара в дождь

 

 

 

 

Dmitri Maksimov 

Gennady Gor

Serguei Rudakov

Vladimir Sterligov

También puedes leer