CENTENARIO DE PAUL CELAN: Fuga de Muerte

En esta nueva entrega de nuestro Dossier Paul Celan, preparado y traducido por Roberto Amézquita presentamos Fuga de muerte (Todesfuge), el poema más difundido de Celan, terminado en abril de 1945 y publicado por primera vez en la traducción al rumano de su amigo Petre Solomon para la revista Contemporanul del 2 de mayo de 1947. Posteriormente el poema fue recogido en La arena de las urnas que finalmente integraría Amapola y memoria (1952).

 

 

 

 

 

 

PRELUDIO

FUGA DE MUERTE es un poema perfecto. Su tema y derivaciones, su composición y sobre todo su gematría alcanzan la manifestación más plena del horror y la belleza de que es capaz el ser humano. Este 23 de noviembre de 2020 en que se cumple el Centenario de nacimiento de Paul Celan. Comparto con nuestros lectores en Círculo de Poesía mi traducción de su Todesfuge junto a una breve anotación sobre sus elementos musicales de fuga.

Todesfuge aborda las atrocidades nazis, lo inexpresable, la deshumanización extrema de cada fibra. El arte y el lenguaje utilizados como instrumentos del exterminio continuado en la historia de la humanidad, historia del horror y la belleza, un contrapunto perpetuo y que alcanza con el campo de concentración nazi una de sus más oscuras regiones: la sistematización del desollamiento de cuerpo, mente y espíritu. Y al mismo tiempo la poesía, la expresión más depurada del lenguaje humano.

Paul Celan nos da aviso desde el título pero ¿qué es una fuga y por qué ha elegido nuestro poeta esta modalidad del discurso poético?

Para responder primero a lo segundo pensemos en la música de uno de los grandes maestros de Alemania, Johann Sebastian Bach. La música de Bach es uno de los momentos más altos que ha dado la humanidad. En contraste, uno de los peores, aunque sea solamente un horror terrible entre una secuencia innumerable de horrores, son los campos de exterminio que se originaron desde la misma gramática en Alemania, fueron tan perfectos en su atrocidad como las obras de los mayores artistas de distintas disciplinas. Esto asediaba intensamente a Paul Celan, lo persiguió desde el inicio de los años cuarenta hasta su muerte en 1970.

En cuanto a ¿qué es una fuga?, hagamos una breve revisión por algunos de los elementos fundamentales de esta forma musical que cobra su auge en el periodo Barroco. Una fuga es en términos muy básicos una pieza de carácter contrapuntístico que explora las posibilidades expresivas de un motivo musical o tema. Este tema se llama sujeto y es la voz principal que será imitada, invertida, contrapuesta, desarrollada por ella misma y por otras de las voces. Hay entonces sujeto, respuesta, contrasujeto, episodios y stretto en la fuga, por ejemplo.

Ahora acerquémonos a su funcionamiento. Y aunque la fuga es una forma más compleja, para nuestros presentes propósitos he elegido que escuchemos la conocida como pequeña fuga en Sol Mayor de Bach (BWV 578), con la ayuda del video de Stephen Malinowski y su Music Animation Machine conseguiremos observar los elementos de la fuga que reconoceremos de inmediato en el poema de Celan.

Johann Sebastian Bach | Pequeña Fuga en Sol Mayor (BWV 578)

 

Como podemos escuchar (y mirar) en el video, cada voz está representada con unas barras de un determinado color que son proporcionales a la duración de su sonido. Y miramos dos planos: el horizontal, es decir cómo van apareciendo en el tiempo las voces (esto se llama melodía) y vemos también una relación vertical o simultánea, las distintas voces unas sobre otras (armonía).

La primera voz, que aparece con recuadros de color verde, es el sujeto y lo escuchamos-vemos encadenar solitario una serie de sonidos, una frase musical completa, hasta el segundo 0:20 en el que aparece una voz más, de color naranja, pero aunque inicia después que la primera y canta en una línea más abajo, repite la misma frase que escuchamos en la voz verde al inicio de todo. Además, mientras esta voz nueva inicia la trama, la primera voz continúa sonando frases diversas de modo que se superponen a destiempo pero simultáneas. Y, si avanzamos, aparecerá una voz de color magenta que por igual inicia con la misma frase de las anteriores pero en su propia altura [seg. 0:40], pero para cuando esta tercera voz canta la frase del sujeto, está acompañada ya de las otras dos voces que están tocando frases diversas, así que se van haciendo más complejas las relaciones verticales (armónicas) y todo se superpone llevando a su máxima expresión el motivo. Esto sería en términos muy generales el modo en que genera sentido la fuga.

Nota: recordemos que Celan escribió también el Stretto y que efectivamente cumple estas características. Se puede leer aquí.

 

Para llevar a su máxima expresión al sujeto o tema de la fuga, el compositor y el poeta utilizan diversas técnicas, como tocarlo en una voz de derecha a izquierda mientras otra lo invierte (retrogradación), o lo toca en espejo, de modo que los intervalos que ascienden en una voz, descienden en la otra. U otras técnicas más como la disminución y aumentación de modo que se aceleran y ralentizan las líneas melódicas o voces (esto también lo hará Celan a lo largo de su lectura del poema).

La escucha de una fuga no consiste en último término en identificar el sujeto en las voces, el contrasujeto, etc. Sino en escuchar el sentido generado por la música, lo que nos ocurre al escuchar ese sujeto musical en todos sus desdoblamientos. Lo mismo en el poema de Celan, la gematría de la que hablamos, el poema.

Escuchemos pues la legendaria grabación en que el propio Celan lee Todesfuge enfatizando estos y otros elementos. Invito al lector a escucharlo en alemán en el siguiente video, sea o no hablante de esta lengua. Luego de escuchar la fuga anterior y de analizar brevemente su composición podremos apreciar en el poema algunos de estos elementos y más adelante en este texto incluyo, por supuesto, mi traducción al español del poema para su lectura seguida por el original.

Alles Gute zum 100. Geburtstag!
Roberto Amézquita

23 de noviembre de 2020

 

Paul Celan | Todesfuge

 

 

FUGA DE MUERTE

 

Negra leche del alba bebemos por la tarde
bebemos al mediodía y en la mañana bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace ahí estrecho
vive un hombre en la casa que juega con serpientes que escribe
que escribe cuando oscurece a Alemania tu cabello dorado Margarete
él escribe y sale frente a la casa y brillan las estrellas y silba a sus perros que vengan
y silba a sus judíos que salgan y los hace cavar una tumba en la tierra
nos ordena ahora toquen y ahora dancen

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a la mañana y al mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
vive un hombre en la casa que juega con serpientes que escribe
que escribe cuando oscurece a Alemania tu cabello dorado Margarete
tu cabello ceniciento Sulamith cavamos una tumba en el aire no se yace ahí estrecho

Grita caven más hondo la tierra los unos y los otros toquen y canten
agarra el hierro del cinto lo empuña sus ojos son azules
entierren unos más hondo las palas y los otros toquen la danza otra vuelta

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y por la mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
vive un hombre en la casa tu cabello dorado Margerete
tu cabello ceniciento Sulamith juega con serpientes
grita toquen más dulce la muerte la muerte es un maestro de Alemania
y grita restrieguen más oscuros los violines para que se eleven como humo por el aire
y tengan una tumba en las nubes no se yace ahí estrecho

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos de tarde y de mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania sus ojos son azules
él te da con la bala de plomo te acierta estrictamente
vive un hombre en la casa tu cabello dorado Margerete
apresura a sus perros contra nosotros nos regala una tumba en el aire
juega con serpientes y ensueña la muer-te es un maes-tro de Alema-nia

tu cabello dorado Margarete
tu cabello ceniciento Sulamith

 

Traducción del alemán: Roberto Amézquita

 

 

TODESFUGE

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

 

Librería

También puedes leer