Poesía francesa: Pierre Vinclair



Audomaro Hidalgo construye un dossier con lo mas significativo de la poesía francesa de hoy. Leemos ahora a Pierre Vinclair (Aurillac, 1982). Ha publicado más de diez libros. Paralela a su labor de poeta, también realiza una reflexión teórica como se ve en Agir non agir. Éléments pour une poésie de la résistance écologique (José Corti, 2020). La Sauvagerie (José Corti, 2020) es una obra compuesta de 500 poemas a partir de textos de 50 autores contemporáneos. Tradujo el Kojiki japonés y el Shijing chino. Dirige la colección S!NG de la editorial Le Corridor bleu y se ocupa de la revista «Catastrophes». 

 

 

 

 

Deux sœurs

 

L’une découpe et colle

                                           dans le salon

des rectangles marron jaune bleu rose

appliquée aux ciseaux de la cuisine à «faire

un livre de toutes couleurs sans écriture»

 

L’autre est assise dans sa chambre

orthogonalement au lit d’enfant,

genoux pliés

                          au-dessus d’un cahier

inventant quelque chose

                                                          

                                                elles n’entendent pas

la radio qui mouline

                                       les tapements fébriles

sur le clavier de mon ordinateur elles résistent

au souffle silencieux

                                       qui nous absorbe.

 

 

 

 

 

Dos hermanas

 

Una recorta y pega

                               en la sala

rectángulos café amarillo azul rosa

aplicada en las tijeras de cocina para «hacer

un libro de todos colores sin escritura».

 

La otra está sentada en su habitación

a un costado de la cuna,

rodillas flexionadas

                                sobre un cuaderno

inventa algo

                               No escuchan

la radio encendida

                              los golpes febriles

sobre el teclado de mi ordenador ellas resisten

al soplo silencioso

                              que nos absorbe.

 

 

 

 

La gendarmette et le gendarme

 

La brume en se levant découvre peu à peu

la belle Gendarmette, sous un plaid rouge

près de ses filles lisant All Among the Barley

la tête légèrement penchée sur le côté

           d’un Modigliani alangui sur le canapé

 

et à son image

                             travaillant

                                                 le Gendarme

commandant aux rubans de Möbius

de faire danser taupes et chauve-souris

                                                                 

ou de saisir des terres

                                         à offrir aux cocottes

sauvages

                  pliées dans les pages du code civil.

 

 

 

 

 

La gendarme y el gendarme

 

Al retirarse la niebla descubre poco a poco

a la bella Gendarme bajo una manta roja

cerca de sus hijas que leen All Among the Barley

la cabeza ligeramente inclinada hacia el lado

de un Modigliani lánguido en el sofá

 

y a su imagen

                        trabajando

                                           el Gendarme

capitán de la cinta de Moebius

en hacer que bailen topos y murciélagos

 

o en confiscar tierras

para dar a las cortesanas

salvajes

             plegadas en las páginas del código civil.

 

 

 

 

35

 

Vois ce poème ; il n’empêche le crime

ni ne ranime les mammifères morts, 

c’est notoire — pour cette apostrophe, 

l’ordinateur rame, l’imprimeur fait tomber 

une forêt, un cerf s’enfuit, affolé, en bramant

sur le bitume où il laisse son ombre noire,

le lourd camion du diffuseur l’a percuté : 

ce n’est qu’un poème, il a la beauté friable 

du carbone dont il cherche l’excuse froide

pour nous rapprocher de la catastrophe.

 

 

 

 

 

35

 

Mira este poema: no impide el crimen

ni reanima a los animales muertos,

es notable-para este apóstrofe

el ordenador rema-el impresor poda

un bosque, un ciervo huye, perturbado

brama sobre el asfalto donde deja su sombra oscura,

el pesado camión del distribuidor lo atropella:

es un poema, posee la belleza quebradiza

del carbono cuya fría excusa busca

para aproximarnos a la catástrofe

 

 

 

 

 

 

Six heures trente-six. Si le soleil se lève,

le matin est plutôt comme une couverture

qui tombe, brusquement, faisant voler dans l’air

une poussière épaisse. On entend les voitures

 

reprendre leur tousser. Levé, en pyjama,

assis dans le salon, je ne suis pas un père

mais pour une minute un dieu qui se prépare

avec le temps et face à l’air conditionné –

 

à quoi ? Votre réveil imminent (dans vingt ans,

trente ans, qui serez-vous, qui lirez ce poème ?

Mes filles… je serai l’horrible grabataire

 

dont vous vous occupez…) Amaël crie. J’entends

les premiers mouvements de vos corps minuscules

au fond des draps froissés. Six heures trente-sept.

 

 

 

 

 

 

Seis y treinta y seis. Si el sol sale,

la mañana es más bien una cobija

que cae bruscamente, haciendo saltar en el aire

un polvo espeso. Se escuchan los coches

 

reanudar su marcha. Despierto, en piyama,

sentado en la sala, no soy un padre

sino por un instante un dios que se alista

con el tiempo y frente al aire acondicionado.

 

¿Para qué? Su despertar inminente (dentro de veinte,

treinta años, ¿quién será? ¿quién leerá este poema?

Mis hijas… estaré postrado en cama  

 

ustedes cuidarán…) Amaël grita. Oigo

los primeros movimientos de sus cuerpos minúsculos

al fondo de las sábanas revueltas. Seis y treinta y siete.