Poesía brasileña: Prisca Agustoni

Leemos poesía brasileña. Leemos algunos textos de Prisca Agustoni (1975). Nació en Suiza y vive en Brasil, donde trabaja como traductora y profesora de Literatura comparada en la Universidad Federal de Juiz de Fora en Minas Gerais. Escribe en italiano, francés y portugués. Sus obras más recientes son L’ora zero (Italia, Lietocolle, 2020) y O mundo mutilado (São Paulo, Quelônio, 2020, Finalista Prêmio Jabuti). Los siguientes poemas pertenecen al libro O mundo mutilado. La traducción es de Indira Díaz.

 

 

 

1.

Habitaré la lengua que quieres
el incendio que soy
en este árido margen
habrá sólo cenizas
entre mis consonantes
y un espejo quebrado
en lugar de pecho;

 
habitaré una lengua que desconozco,
seré la casa abandonada
que espera, como semilla
en el suelo, el retorno de la lluvia
y de las mujeres;

 
habitaré la lengua para hacer del intercambio
la partida y la llegada,
y hablar con nuevos nombres
de capa de piedra caliza
bajando
como tempestad de verano
en el bosque, sobre las hojas
entre vocales
en el verde de mi mundo antiguo.

 

 

 

 

2.

aquellos barcos que salen de la nada
hasta parece que sin razón alguna
hasta parece que zarpan rumbo a la nada
cargando ojos bien abiertos
hasta parece que apostando la llegada
hasta parece que sin ganar nada
aquellos barcos que aparecen de la nada
que parece que se pudren en la nada
hasta parece que

          +
              son ese gotear extraño
de alguna grieta en el tejado

          +
son apenas hechos
los hechos, números
los números, declinaciones
de cuerpos siempre en plural

 
como si no hubiera personas
dentro de esos números
dentro de esos cuerpos
dentro de esos barcos

 
dentro de esas muertes

          +
sólo el lucro
brutal de los bancos
y el escorbuto
que regreso con todo
 

          +
 
ese ruido que punza
la mosca insospechada
que ronda la cabeza
del ama de casa:

 
“Aquí no encajan, es triste,
No tiene como
No es posible acogerlos a todos”.

 

          +
 
el continente
de la igualdad no
pasa de esta casa
sin techo, antorchas débiles
en la bruma de los migrantes

 
un Eldorado distante

 
al sur de sus rocas
la osamenta, el mar, la mancha
la casa llena de cuartos
donde se apretujan
personas de todas partes
 

          +
la movilidad es la llave
que abre cofres
y cabezas:

 
acuerdos Schengen
becas Erasmus
internacionalización
de los precarios

 
globalización del hambre

 
en este mundo nuevo
que viste
sin estigmas
sus viejos disfraces
 

          +
 
a los pocos, a los parcos,
a los que no viajan en barco
la circunspecta máquina del mundo
revela perfumes y ocios cromados,

 
a los otros, a los condenados,
                            el huerto
apenas el huerto
y la ración de los cerdos
 

 

 

 

 

3.

En el barco
 
hay lenguas vacías, lenguas maltratadas, muchas lenguas que florecen en la boca como ortigas quemando el oído en ese exuberante jardín suspendido, una torre de Babel como un infierno flotante. Tenemos raíces pegadas al esternón, branquias brillantes que cubren nuestros cuerpos y palabras como pencas de ideas y alicates cortantes. Pero somos rehenes de una lengua extraña, lengua-émbolo, legua-temblor, que desvanece el antídoto contra la muerte y nos amontona
               dentro
                            todos mutilados de alguna lengua madre

 

 

 

 

4.

DE LA SOBREVIVENCIA

 
De un diálogo con Dany Laferrière
(Chiasso, Suiza, 2018)

 
estar en el epicentro
del apocalipsis
la isla una lengua
en extinción

 
una herida que flota:

 
 
cargo un cuaderno
en el ápice del día
trágico y escribo

 
:: piedra
:: árbol
:: polvo
:: niño

 
vuelvo al punto de partida
del humano, cuando
las palabras eran
ensayos contra la ceguera

 
después de otro temblor
cubierto de escombros
voy a ver las flores
intactas en el cráter

 
el tallo flexible
falsamente frágil
recuerda la voz del narrador
que nunca se entrega

 
:: lloro
:: agradezco

 
todo lo que baila

 

          +
 
Aquí también tenemos
temblores, terremotos
ciudades devastadas

 
la destrucción que avanza
y marcha anónima sobre ríos
                y personas
soterradas

 
pero las flores de aquí
son otras, Dany

 
aquí también tenemos
un Haití sobreviviente

 
migrante, resiliente

 
un país
como un cráter vivo

 
pero aquí el baile es otro
Dany, y el tallo de las flores
sigue firme
como un cañón de rifle

 

 

***

 

1.

Habitarei a língua que queres
o incêndio que sou
nessa margem árida
só haverá cinzas
entre minhas consoantes
e um espelho quebrado
no lugar do peito;
habitarei uma língua que desconheço,
serei a casa abandonada
que aguarda, como semente
no chão, o retorno da chuva
e das mulheres;
habitarei a língua para fazer da partilha
partida e chegada,
e falar com novos nomes
da camada de calcário
descendo
como tempestade de verão
na mata, sobre as folhas
entre as vogais
no verde do meu mundo antigo.

 

 

 

2.
aqueles barcos que saem do nada
até parece que sem razão nenhuma
até parece que zarpam rumo ao nada
carregando olhos arregalados
até parece que apostando a chegada
até parece que sem ganhar nada
aqueles barcos que aparecem do nada
que parece que apodrecem no nada
até parece que

+
são esse gotejar estranho
de alguma greta no telhado

+
são apenas fatos
os fatos, números
os números, declinações
de corpos sempre no plural
como se não houvesse pessoas
dentro desses números
dentro desses corpos
dentro desses barcos
dentro dessas mortes

+
só o lucro
bruto dos bancos
e o escorbuto
que voltou com tudo

+
esse barulho que espeta
a mosca insuspeita
que ronda a cabeça
da dona de casa:
“Aqui não cabem, é triste,
não tem como
não dá para acolhê-los todos”.

+
O continente
da igualdade não
passa dessa casa
destelhada, tochas fracas
na névoa dos migrantes
um Eldorado distante
ao sul de suas rochas
a ossada, o mar, a mácula
a casa repleta de quartos
onde espremem-se
pessoas de toda parte

+
mobilidade é a chave
que abre cofres
e cabeças:
acordos de Schengen
bolsas de Erasmus
internacionalização
dos precários
globalização da fome
nesse mundo novo
que veste
sem estigmas
seus velhos disfarces

+
aos poucos, aos parcos,
aos que não viajam de barco
a circunspecta máquina do mundo
revela perfumes e ócios cromados,
aos outros, os condenados,
o pomar
apenas o pomar
e a ração dos porcos

 

 

 

3.

no barco
há línguas vazias, línguas maltratadas, as muitas línguas que florescem na boca como urtigas queimando o ouvido nesse exuberante jardim suspenso, uma torre de Babel como um inferno flutuante. Temos raízes fincadas no esterno, guelras brilhantes encobrem nossos corpos, e palavras como pencas de ideias e alicates cortantes. Mas somos reféns de uma língua estranha, língua-êmbolo, língua-tremor, que esmorece o antídoto contra a morte e nos
amontoa
                dentro
                             todos mutilados de alguma língua materna

 

 

 

4.

DA SOBREVIVÊNCIA

De um diálogo com Dany Laferrière
(Chiasso, Suiça, 2018)

estar no epicentro
do apocalipse
a ilha uma língua
em extinção
uma ferida flutuante :
carrego um caderno
no ápice do dia
trágico e escrevo
:: pedra
:: árvore
:: poeira
:: criança
volto à estaca zero
do humano, quando
as palavras eram
ensaios contra a cegueira
após outro tremor
coberto de escombros
vou ver as flores
intactas na cratera
o caule flexível
falsamente frágil
lembra a voz do narrador
que nunca se entrega
:: choro
:: agradeço
tudo o que dança

+

Aqui também temos
tremores, terremotos
cidades devastadas
a destruição que avança
e marcha anônima sobre rios
e pessoas
soterradas
mas as flores daqui
são outras, Dany
aqui também temos
um Haiti sobrevivente
migrante, resiliente,
um país
como uma cratera viva
mas aqui a dança é outra
Dany, e o caule das flores
segue duro
como canos de rifles

También puedes leer