Nueva poesía alemana: Matthias Göritz

En esta nueva entrega de la muestra Nueva poesía alemana en traducción de Roberto Amézquita, presentamos tres poemas de Matthias Göritz (Hamburgo, 1969). Poeta, novelista y profesor de Literatura Comparada en la Universidad de Washington en St. Louis. Fue escritor residente en el Bard College de Nueva York y en el International Writing Program de la Universidad de Iowa. Ha publicado los libros de poesía Loops (2001), Pools (2006), Tools (2012). En 2011 mereció el Robert Gernhardt Prize, en 2014 el William Gass Award y en 2022 el Pretnar Award.

 

 

 

 

 

Catálogo de Pájaros
Oliver Messiaen

 

Pero cómo (y dónde)
los pájaros son traducibles
notas en un
idioma, que aparece
por la mañana
ese latido gutural del herrerillo
el reclamo de la garza de cabeza plateada en
paso al vuelo: imitación de voces, un
veloz implante de mar: carrizo y laguna
tras la cortina de musgo, ah entonces el amanecer- (después
el atardecer), exhibe algo de viento matutino
(dos rápidas octavas)
esa felicidad, que ahora
una vez más el día volvió
pájaro
apareció como una intocable
compañía de transporte de
Dios o de la
Madre Naturaleza
algo notable
palpablemente
(el tiempo)
canta
cuando cae la pluma (la mano
esa ala pendulante del compositor)
Esta rama -trémula- vacía
Dibuja vacilante tu dedo
y el mío
más
cielo, elevación y
aire que un hombre
nunca puede respirar
puro como

la alfombra azul del aire
paisaje
la celebración silenciosa
puso su pie derecho sobre las
aves marinas,
ya no habrá tiempo
para la señal de ahora
en adelante toca una última
nota el Ángel del
Apocalipsis

 

 

 

Trolebús Nr. 3

 

Hello,

soldiers of
fortune

 

Un héroe sale,
de mañana, en la ciudad, a comprar leche,
y viaja en tranvía y en autobús,

más allá
de la bata de baño,
una línea blanca en el zapato lila

más allá
del Boulevard largo,
y del circuito

de más allá
me traes líneas de la ciudad,
periódico Iswestija

más allá
más allá… de la guerra… y afuera están
Abjasia…
todavía 42 grados a la sombra… el Silverdome…
y 5 a 1… el futbol

más –
Nunca he estado tan lejos de un campeonato como lo estoy hoy
– allá

sale el “Sport Express”,
un espejo de
más allá de allá

¿cuántas vidas hay en la pescadería?,
en colas verdes, escamas verdes,
¿los signos de una ciudad? más allá

y ¿sigo en el bus?
más… Y una pregunta más… ¿es Dios? …
una relativa… velocidad,

y qué tan lejos estarías tú … tan lejos de ti,
simplemente sentado en el borde de la Plaza Roja,
tan sólo para que no te caigas, y afuera
del rango de la máquina de limpieza

por la noche, cuando todavía se están tomando fotos, lento,
de las cosas que están ahí también, torres, piedras, la luz,
y tú, como testigo relativo, ¿te convertirás en torre?,
un amarillo sueño, una foto, distancia que te impulsa,

¿eso no existe?,
más allá
donde un cansancio en la boca es gris como soldadura

en un café,
donde, mamá, tu cabeza
nunca te llevó

más allá
y tú también
más allá

también tan sólo un héroe,
que salió
a comprar leche

afuera

 

 

Soliloquio

 

Los compromisos no llevan
a nada, la memoria duerme
continúa
persiguiendo sus propios
objetivos. Supremos reinan
el soliloquio
y los sueños. Un sólo
ruido quieto en la habitación, pling
perdiendo
el pelo-
los pasadores, celulares y
actitud, de eso
se trata
recordar
el susurro de los árboles

Ya ves: estoy pensando en ti

A veces
el tiempo es
una inmensa ranura

Todo
parece haber sucedido

Insertas una moneda

Entras despacio en la habitación,
comprendes
que sin

existes

eso es
todo

lo que quisimos decir
cuando hablábamos de amor

tú o yo

tocamos la canción
no lo sé

 

 

También puedes leer