Poesía alemana contemporánea: Anna Hoffmann

Presentamos cinco poemas de la poeta alemana Anna Hoffmann en la traducción de Roberto Amézquita. Hoffmann, nació y creció en la isla de Rügen, estudió Historia del Arte, Historia y Filosofía. Escribe poesía, prosa, libretos y canciones. Su trabajo ha sido publicado tanto en revistas literarias como de arte y en antologías en Alemania, Austria y Gran Bretaña. Actualmente vive en Berlín y mantiene el sitio www.anna-hoffmann.info. Sus libros más recientes son: Leverin (Hybriden Verlag, 2019), Medea Mantra (Hybriden Verlag, 2020) y VLUST (Hybriden Verlag, 2021) al que pertenecen los poemas de esta muestra.

 

 

 

 

 

 

 

dea ex machina

 

“Ahora vete a la cama” tu colérico destino te espera sofocada-Ofelia en lucha contra el terror el cuerpo colapsado pequeño en el contexto del perpetrador testigo del martirio de tu reflejo construcción de la imagen propia del enemigo en pleno apogeo cuándo se quebrará tu resistencia cuándo ocurrirá los hombres blancos rugen desde las agonizantes industrias en tu oído hasta el lecho del río “buenas noches” todo como siempre todo lo que Hamlet toca muere sólo una mujer muerta es una buena superficie de proyección “tú cadáver” dijo dea ex machina “no puedes evadir el agua, pero todo río tiene dos orillas. ¡Prueba la otra en la próxima función y recoge los escombros, Greta Ophelia Rackete!”

 

 

 

 

 

 

Desérdida

 

si eso no es una playa que me parta un rayo
y sí, le falta la mejor parte:
el agua y las nubes
pese a todo esto es una playa
y nosotros estamos aquí
soñadores camino al basurero
que conduce más allá de la ginebra y el sentido
y cuerpos intocados
soportamos esta playa
un día más uno más más uno
un día como todas las noches que arrebató la pérdida

 

 

 

 

 

 

el silencio después del beso
ansía la palabra
que falta me remite

soy el capricho de la naturaleza en mis manos se pega el agua adiestrada sangre y la sombra de otro mi desesperación dispersa en mi sueño afán de maquinaria pesada y más el afán de mi día desgarrado por el sol tributo subatómico y sin freno que lentamente agita mi corazón

 

 

 

 

 

Casandra PARA SERVIRLE

 

 

P.:                ¿qué ves, Casandra?
Casandra:    NADA
P.:                ¡Casandra dinos el futuro!
Casandra:    no hay NADA.
P:                 imposible. respiro y me tiro pedos. todavía está pasando algo.
Casandra:    no.
P.:                ¡cómo no. di lo que ves!
Casandra:    no veo NADA. se acabó. hecho. afuera. puedes dejar de tirarte pedos.
P.:                ¿por qué yo veo el mundo y tú NADA?
Casandra:    esa es la velocidad histórica, el resplandor de la historia.
                    todavía ves las imágenes, pero tu historia está muerta. lo que tú ves
                    no existe. lo que respiras y te pedorreas no es NADA.
P.:                ¿y nuestra juventud?
Casandra:    la juventud criada para los hornos de la economía de mercado pulida para los BANCOS-de-sacrificio
preparados para la casa de interés social la oficina de aislados cubículos
herrados por datos de datos y clasificados por el sistema educativo. muertos.

P.:                ¿mi generación?
Casandra:    los viejos jefes cabezadejerga sus guillotinas el EJÉRCITO-laboral cayó los mercenarios burócratas
cayeron entre las 9 y las 5 hasta el último hombre la última mujer la última máquina CHATARRA.

P.:                ¿y los viejos?
Casandra:    ¿los viejos? internados embutidos chorreantes vaciados aturdidos desecados archivados. hasta la muerte.
P.:                ¿y los niños?
Casandra:    los últimos niños se quemaron ante nuestros ojos.

Se arranca los ojos y los tira a los pies de P.

 

 

 

 

 

vala ut mebron le ori
para Ofelia Medea Casandra Susi…

 

 

lava tu nombre
el río
donde trajinan las hijas buenas
donde era sitio para margarita y cicuta floreció
para los que con “las olas hablan”.

vala ut mebron le ori

enjuaga tus líneas
de las venas de tu padre
donde las hijas buenas enmudecen
donde las hijas estúpidas tararean
donde las hijas queridas yacen rojas

vala ut mebron le ori

pescado más que fresco pescado
  en el cálido y húmedo regazo
  ve

También puedes leer